Reflexiones, notas y recursos sobre el idioma español. Análisis del discurso. Corrección. Edición. Etimología. Lectura y escritura. Lingüística. Lunfardo. Neologismos. Publicación digital. Spanglish. Traducción. Variedades de español.

Spanglish

Optar por la denominación spanglish o por la de inglañol no es un acto gratuito ni neutro. ¿Inglés con influencias del español? ¿Español con influencias del inglés? ¿Mezcla equilibrada?

Ya hemos hablado del espanglish/inglañol/espanglés/espanglish/ingleñol/casteyanqui en otras entradas (Inglañol… Lost in Translation y Espanglish). El tema de esta jerga (¿lengua híbrida?) concita el interés de lingüistas, políticos, sociólogos y productores de cine y de televisión. Una reciente nota de la BBC está dedicada a  RPM Miami, una serie protagonizada por jóvenes hispanos de Estados Unidos y transmitida por el canal de televisión Mun2, cuya programación apunta a  “un nuevo grupo de consumidores que está demandando un contenido que refleje su realidad”.

Por su parte, el último número de la revista Hápax, editada por la Sociedad de Estudios de la Lengua y la Literatura, nos ofrece “El spanglish”, un artículo en el que Verónica Tarantino Parada explica el fenómeno social y cultural del spanglish y sus tres variantes geográficas principales: el chicano (Texas y Florida), el mayamero de los cubanos en Miami y el niuyorican de los puertorriqueños en Miami. Tarantino Parada define el spanglish, considerado jerga en expansión, por la alternancia (code switching) entre el español y el inglés tanto en el nivel intraoracional como interoracional. Señala, además, que el spanglish no solo se ha expandido desde la oralidad a la literatura, la televisión y los medios de comunicación sino que también ha trascendido las fronteras estadounidenses. La mayoría de las obras citadas en la bibliografía del artículo se pueden consultar  online.

Para seguir leyendo:

El debate del spanglish: argumentos lingüísticos, sociales y culturales en torno a su legitimidad por María Dueñas Vinuesa.

Diccionario de spanglish por Néstor González.

El español comercial, el ciberespanglish y el español neutro” por Xosé Castro Roig.

The gravitas of Spanglish” por Ilan Stavans. (en inglés)

Spanglish: myths and realities” por Chris Pountain (pdf en inglés).

Spanglish on-line: lengua y opinión en un foro de debate en Internet por Silvia Betti.

El spanglish, un proceso especial de contacto de lenguas” por Antonio Torres.

Para ver y escuchar a Gerardo Piña-Rosales, Jorge Ignacio Covarrubias, Leticia Molinero, Ilan Stavans, :

Anuncios

¡Tu opinión me interesa!

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Nube de etiquetas

A %d blogueros les gusta esto: