Reflexiones, notas y recursos sobre el idioma español. Análisis del discurso. Corrección. Edición. Etimología. Lectura y escritura. Lingüística. Lunfardo. Neologismos. Publicación digital. Spanglish. Traducción. Variedades de español.

Entradas etiquetadas como ‘lenguas minoritarias’

Vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas

¿Cuántos idiomas se hablan? ¿Qué lenguas están en peligro de extinción?

Ethnologue: Languages of the World es una enciclopedia de referencia sobre las lenguas del mundo y su situación actual. De acuerdo con la información provista en la última edición, publicada en 2013, existen 7105 lenguas vivas. El español,con 406 millones de hablantes en 51 países, es la segunda lengua más hablada, precedida por el chino (y sus variantes) y seguida por el inglés.

La información sobre cada lengua está organizada en categorías:

  • región y países
  • nombres alternativos o dialectales de la lengua
  • código identificador lingüístico de tres letras según norma ISO 639-3
  • número estimado de hablantes
  • clasificación genética
  • uso y vitalidad (viability)
  • sistemas de escritura

Un dato interesante es que el catálogo de lenguas incluye las lenguas de signos.  También se pueden consultar estadísticas y mapas.

En Argentina se registraron 21 lenguas vivas, de las cuales diez están en riesgo (entre ellas, el aymara y el guaraní) y cuatro en proceso de desaparición. El artículo 52 de la Ley de EducaciónNacional establece el “derecho constitucional de los pueblos indígenas a recibir una educación que contribuya a preservar y fortalecer sus pautas culturales, su lengua, su cosmovisión e identidad étnica; a desempeñarse activamente en unmundo multicultural y a mejorar su calidad de vida”.

Ethnologue es un proyecto de investigación, surgido en 1951, en el que participan lingüistas e investigadores de otras áreas. La obra es una publicación de SIL International, una organización sin fines de lucro dedicada a colaborar con las comunidades lingüísticas de todo el mundo y preservar la identidad cultural y lingüística de las lenguas minoritarias a través de la investigación, la traducción, la capacitación y la elaboración de materiales. Surgida en 1934 a partir de la preocupación de  William Cameron Townsend por las minorías etnolingüísticas que carecían de grafía. Hoy cuenta con más de cinco mil miembros provenientes de más de setenta países. Las publicaciones de SIL, que abarcan la sociolingüística, la traducción, la alfabetización y educación, etc., están disponibles en este enlace. Un cuadernillo en el que se describe el trabajo de SIL International está disponible en este enlace. Varias organizaciones colaboran con SIL, entre ellas, UNESCO y Promotora Española de Lingüística (Proel).

Lecturas recomendadas

Carelli Lynch, G. (2010) “El laboratorio de la lengua española“, Revista Ñ.

Entrevista “Carmen Cafarell: ‘El español es uno de nuestros bienes económicos más preciados‘”, en Libertad Digital, 23 de noviembre de 2009.

García Marcos, F. (2013) “Los derechos lingüístcos de la humanidad como reto del siglo XXI“, en I Vardande, Revista electrónica de semiótica y fenomelogías lingüísticas, I (1).

Martyniuk, C. (2004) “El español en la encrucijada de un mundo global“, Clarín.

Ministerio de Educación de la Nación Argentina (2010) Educación Intercultural Bilingüe.

Moseley, Christopher (ed.). 2010. Atlas de las lenguas del mundo en peligro, 3ra edición. París, Ediciones UNESCO. Versión en línea: http://www.unesco.org/culture/languages-atlas/es/atlasmap.html

UNESCO (2003) Vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas

Anuncios

Wikipedia: una enciclopedia inagotable

Por Marina Menéndez

El universo (que otros llaman la Biblioteca) se compone de un número indefinido, y tal vez infinito, de galerías hexagonales… […]La Biblioteca es una esfera cuyo centro cabal es cualquier hexágono, cuya circunferencia es inaccesible. […] En algún anaquel de algún hexágono (razonaron los hombres) debe existir un libro que sea la cifra y el compendio perfecto de todos los demás.

“La Biblioteca de Babel”, Jorge Luis Borges

√ El acertijo

  • Nació hace solo once años
  • 285 idiomas
  • 23 millones de artículos
  • 85.000 editores voluntarios
  • 460 millones de personas la visitaron en julio de 2012
  • 1.755.871 de visitas por hora en su versión en español durante agosto de 2012
  • Primer sitio de contenidos

√ La respuesta

¿De qué hablamos? Es la enciclopedia libre, digital, multilingüe, construida por colaboradores voluntarios y editable por cualquier usuario. Parece haber sido impuesta en la realidad por un numen borgeano. Es Wikipedia.

√ La fundamentación

Foto de Patricio Lorente

By Matthew (WMF) (Own work) [CC-BY-SA-3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)%5D, via Wikimedia Commons

¿Por qué una entrada sobre Wikipedia? Porque hace unos días Patricio Lorente, uno de los diez miembros (y el único latinoamericano) del Consejo de administración de la Fundación Wikimedia, nos regaló una interesantísima charla invitado por el Seminario de edición de publicaciones digitales (Especialización en Edición, Facultad de Periodismo y Comunicación Social de la UNLP).  Lorente es egresado de la UNLP y actualmente se desempeña como prosecretario general de esta institución; es miembro fundador de Wikimedia Argentina y fue su presidente desde 2007 a 2012. Hace un tiempo, en un congreso,  ya había escuchado a Patricio Lorente hablar sobre Wikipedia, ocasión en la que ilustró el uso educativo de la (inagotablemente borgeana) enciclopedia libre con la experiencia innovadora de Lila Pagola. Esta profesora argentina tuvo una idea muy original, que pueden leer en el cuadernillo Wikipedia en el aula(pp. 8-11).

√ Algunos datos

  • Wikipedia es una enciclopedia. Parece obvio pero vale recordar que no es un diccionario ni una colección de artículos originales.
  • Wikipedia contiene artículos en 285 lenguas (sí, ya sé que estoy reiterando datos  pero… ¿no es increíble?). Incluso lenguas aborígenes, como el quechua, el aymará, el mapudungun (mapuche) y el guaraní tienen su espacio.
  • Wikipedia se construye colaborativamente con los aportes de usuarios registrados (es decir, que tienen una cuenta personal) y editores anónimos (solo se registra la IP).
  • Wikipedia mantiene el registro de todas las ediciones que se hagan en una página. A través de la pestaña  Ver historial (el ejemplo del enlace pertenece al historial de edición de la página Wikipedia) tenemos acceso a esa información.
  • Wikipedia en español ocupa el segundo lugar, después de la Wikipedia en inglés, en cuanto a cantidad de visitas (tiene el 8%). España, México y Argentina, en ese orden, son los países que más artículos aportan a la Wikipedia en español.
  • Wikipedia es hermana de otros proyectos pertenecientes a  Wikimedia,  una fundación educativa, sin fines de lucro, cuyo lema es «Imagina un mundo en el que todo ser humano pueda compartir libremente la suma de todo el conocimiento».  He aquí los hermanos Wikimedia :
  1. Wikcionario. Tiene versiones en 170 idiomas. La versión en español ocupa la posición 21 en cuanto a cantidad de entradas (36.303 al 14 de octubre de 2012). Curioso dato para una lengua con 500 millones de hablantes.  ¡A colaborar más hispanohablantes!
  2. Wikilibros  Colección de textos escolares educativos y material educativo libres. Hay 184 libros en español, incluso uno sobre el idioma español. Si buscan el Manual de estilo de Wikipedia no está en la sección de Wikilibros sino aquí. Para consultar dudas sobre el uso del español también disponemos de Wikipedia: Convenciones idiomáticas y de Wikipedia. Consultas lingüísticas.
  3. Wikimedia Commons. Repositorio de más de 6 millones de imágenes, audio, videos y multimedios bajo licencias libres.
  4. Wikiquote. Un compendio de frases célebres.  Hay 5.642 en español.
  5. Wikisource. Un compendio de textos de dominio público, es decir,  que ya no están sujetos a derechos de autor, y de traducciones.  Dato interesante: este año se cumplieron setenta años del fallecimiento de Roberto Arlt y de Miguel Hernández por lo que sus obras pasarán a dominio público a partir del 1 de enero de 2013.
  6. Wikispecies. Directorio de taxonomías de especies y datos de animales, plantas, bacterias y toda forma de vida. Es u recurso para especialistas ya que los artículos se basan en las taxonomías científicas aunque a veces ofrecen los nombres en diversas lenguas, como en la entrada del Pteropus vampyrus.  Pero si te encuentras en Wikispecies con doña Harmonia Axyridis lo único que vas a entender es la foto.  Será mejor que la busques en Wikipedia.
  7. Wikinoticias. Fuente de noticias y reportajes originales de periodistas y ciudadanos de diferentes países del mundo. Aquí también la gente de Wikimedia se ocupa del uso correcto de la lengua de Cervantes:  hay una Guía de estilo para wikireporteros y editores.
  8. Wikiversidad: nacida en 2006, esta hermanita menor es una plataforma educativa online, libre y gratuita en la que se puede crear proyectos de aprendizaje en cualquier nivel educativo, participar en un grupo de aprendizaje, crear contenidos didácticos tales como exámenes, ejercicios de prácticas o foros de discusión. Los materiales creados tienen una licencia Creative Commons de tipo “Atribución-Compartir Igual” para que sean libremente redistribuibles.

Wiki. Wiki. Wiki. Wiki. ¿Y el nombre de dónde salió? Lean esta entrada.

También hay un libro sobre Wikipedia: A mediados de 2012 se publicó el libro Wikipedia de la A a la Z, de Tomás Saorín. Leer reseña aquí.

Sin dudas, hay mucho para decir sobre Wikipedia. ¿Qué datos importantes me olvidé?

Interculturalidad, plurilingüismo, yupana y Fibonacci

El I Congreso Internacional sobre Lenguas y Dinámicas Identitarias en Resistencia, Chaco, fue un éxito.  La inauguración se realizó en el espectacular  Domo del Centenario, a orillas del Río Negro, el día 19 de julio. La fecha no es azarosa, coincide con la conmemoración de la Masacre de Napalpí, genocidio de centenares de peones tobas y mocovíes hace ochenta y seis años. La matanza de indígenas que comenzó a fines del siglo XIX con la Campaña del Desierto bajo el lema de civilización o barbarie, tal como lo enunciara D.F. Sarmiento en su Facundo, continuó hasta mediados del siglo XX  dejando 22 hitos sangrientos como El envenenamiento de Springhill, la Patagonia Trágica, la Masacre de Oberá y la masacre de Rincón Bomba.

Unos días antes del congreso, se sancionó la ley que reconoce como lenguas oficiales de Chaco a la de los pueblos Qom, Moqoít y Wichí. Gracias al trabajo de la Subsecretaría de Interculturalidad y Plurilingüismo, se está avanzando en la consolidación de políticas para la Educación Bilingüe Intercultural (EIB). Un tema prioritario en la agenda es el de la formación de profesores con título específico para la EIB.

El encuentro contó con la presencia de representantes de comunidades aborígenes y especialitas de Argentina y el extranjero que abordaron un abanico de temas relacionados con las lenguas, la interculturalidad y las políticas educativas.  Uno de los talleres que más me gustó fue el de “El lenguaje social y matemático de los Incas”, en el que los profesores Miguel Vidaurre Arévalo y Omar González nos enseñaron a hacer cuentas con la yupana, un sistema de cálculo con base 40 que sigue la serie de Fibonacci.

Fibonacci fue quien a comienzos del siglo XIII introdujo en Europa los números hindúes y el cero de los árabes, notación que reemplazó a la numeración romana y que todos conocemos como números arábigos. La serie de Fibonacci se forma a partir de la suma de los dos números precedentes, así 1-2-3-5-8-13-21…. Esta secuencia parece ser la responsable de bellas formas presentes en la naturaleza…. para aprender y sorprenderse.

Para visualizar la serie de Fibonacci en la naturaleza, les dejo este hermoso video:

Cada quince días se pierde una lengua en el mundo

En el último número de la Revista Ñ hay una entrevista al etnolingüista y sacerdote jesuita Bartolomeu Meliá, quien propugna la defensa de las lenguas débiles y la representación oficial del guaraní en Paraguay, país donde vive. Si bien la lengua guaraní es reconocida como lengua oficial de Paraguay por el artículo 140 de la Constitución de 1992, esta lengua indígena está subordinada al español en el uso oficial a pesar de que gran parte de la población es hablante monolingüe de guaraní.
Meliá (Mallorca, 1932) es autor de, entre otras obras, El guaraní a su alcance (Asunción 1958), Educación indígena y alfabetización (San Paulo 1979), La lengua guaraní del Paraguay; historia, sociedad y literatura (Madrid 1992), Elogio de la Lengua Guaraní, (Asunción 1995). Pueden leer un fragmento de ésta última aquí.

Algunas perlitas de la nota en la Revista Ñ:

Desde el idish al tupí, cuando una lengua deja de hablarse, se termina una visión del mundo.

Actualmente, hay unas seis mil lenguas en el mundo. Cada 15 días se pierde una. Las más críticas son las lenguas tribales de la India

Para seguir leyendo sobre la lengua guaraní:

Las lenguas no mueren porque las hablamos, entrevista a Meliá en el periódico E’a

Actitudes y usos del guaraní en Paraguay (2004) por Lenka Zajíková

Sorosoro en español

El portal Sorosoro, abocado a la preservación de la lenguas en peligro de extinción, está ahora disponible en español. El programa Sorosoro surgió de la Fundación Chirac, presidida por el ex-presidente de Francia, con el objetivo de defender las lenguas amenazadas y la  diversidad cultural. La elección del nombre del programa no es casual: la palabra sorosoro pertenece a la lengua Araki, hablada sólo por un par de personas en la isla homónima, y significa -teniendo en cuenta que los equivalentes en traducción son sólo una aproximación de sentidos- aliento, palabra, lengua. La isla Araki se encuentra en el archipiélago de Vanuatu, que estuviera bajo dominio conjunto de  Francia y el Reino Unido hasta su independencia en 1980, donde las más de 100 lenguas  habladas conforman la mayor densidad lingüística del planeta. Irónicamente, la lengua más hablada en la República de Vanuatu es el bislama (o bichelamar), originada como lengua de contacto (pidgin)  a partir del inglés.

En la presentación del Programa Sorosoro, que lamentablemente no está en español, leemos que:

Lo que une a toda la humanidad no es una cultura y una lengua unificadas sino el esfuerzo que todas las personas deben realizar a fin de comunicar su lengua, creencias o cultura a los demás. Por tanto, es precisamente mediante el acto de comunicarnos a través y más allá de nuestras diferencias que construimos la solidaridad humana. [la traducción es mía]

En el portal Sorosoro pueden encontrar los siguientes secciones:

Lenguas del mundo

Familias de lenguas

Lenguas y dialectos

Los criollos, pidgins y koinés

Lingüísitca para principiantes

Esperanto y otros idiomas construidos

Las lenguas en peligro

Todo sobre las lenguas en peligro
¿Por qué salvar las lenguas?
Trabajan sobre lenguas en peligro: lista de instituciones y organizaciones que trabajan en la reseña y documentación de idiomas. Entre ellos, el CELIA (Centro de Estudios de Lenguas Indígenas de América) y LACITO (Lenguas y Civilizaciones con Tradición Oral).
Para leer

Programa Sorosoro
La Enciclopedia numérica de las lenguas
Sorosoro TV
El apoyo a las comunidades autóctonas
El Consejo científico
Equipo de terreno

También hay enlaces a:

Survival International, The Movement for Tribal Peoples, una organización que lucha a favor de que los pueblos autóconos puedan seguir viviendo en sus tierras.

Terralingua: una organización internacional que lucha a favor de la diversidad bio-cultural.

Living Tongues Institute: una organización que documenta las lenguas amenazadas y ayuda a las comunidades autóctonas en la preservación y la revitalización de sus lenguas.

Portalingua, el sitio de lenguas neolatinas.

Wiki-wiki hula-hula en bikini

Cuando era chica, Papá Noel me regaló una bikini y un aro de hula-hula que intenté adiestrar infructuosamente. Por esas causalidades/casualidades de la vida, hoy descubrí una parentela insospechada entre el ondulante baile, el traje de baño y las páginas de Internet Imagen de hula-hulallamadas wiki. Las tres palabras (hula-hula, bikini y wiki) provienen de la lengua hablada en Hawai ( o, raéticamente correcto, Hawái). La lengua hawaiana (“Olelo Hawaii”), una de las más antiguas, no tuvo grafía hasta la llegada del Capitán James Cook y los misioneros cristianos en 1778. El alfabeto hawaiano consta de las cinco vocales a-e-i-o-u más siete consonantes: H, K, L, M, N, P, W. Al escucharlo, se distinguen dos rasgos principales: la oclusión glotal (okina) y las palabras-eco, como la misma hula-hula. Cuando en 1898 Hawai se convirtió en uno de los estados de Estados Unidos de Norteamérica, la lengua nativa fue prohibida en escuelas y documentos oficiales; recién en 1978 sería reconocida como lengua oficial.

Para aprender sobre Hawai, la lengua y la cultura hawaianas, visiten este blog.

Para saber más sobre Hawai y la lengua hawaiana, vean este sitio.

¿Sabías que….

  • La quincuagésima estrella de la bandera estadounidense corresponde a Hawai por ser el último estado incorporado.
  • La isla de Hawai, situada en el archipiélago homólogo, es el único estado estadounidense (valga la redundancia) fuera del continente americano.
  • En julio de 1946, poco después del fin de la Segunda Guerra Mundial, Estados Unidos decidió proseguir con sus experimentos con bombas atómicas en un minúsculo atolón de las Islas Marshall, llamado Bikini, que permanece inhabitable desde entonces debido a sus peligrosos niveles de radiación.  En 1947, cuando el ingeniero francés Louis Réard creó un traje de baño femenino de dos piezas, el escándalo que estalló en el mundo ante tamaña osadía fue de dimensiones atómicas. Réard dio el nombre de bikini a su minúscula creación. Fuente elcastellano.org
  • La serie  “Lost” fue  grabada en Hawái.

Y de la Wikipedia (dado el tema de esta nota, sería injusto no hacer referencia a ella) extraje estos datos:

  • El término wiki proviene del nombre que los hawaianos le dan al autobús que lleva a los pasajeros del avión a la terminal aérea: Wikiwiki Bus, que simplemente significa bus rápido (o sea que wiki significa rápido). Por supuesto, es la pronunciación hawaiana de la palabra inglesa quick /kwɪk/.

Grossman traducido

En el último número de RAHAL, Revista argentina de historiografía (de acceso libre y gratuito), aparece una reseña de El patrimonio lingüístico extranjero en el español del Río de la Plata de Rudolf Grossman. Esta obra publicada por primera vez en 1926 ha sido reeditada por la Biblioteca Nacional y cuenta con Estudio preliminar de Fernando Alfón. Vale destacar que ésta es la primera traducción al español (título original: Das ausländische Sprachgut im Spanischen des Río de la Plata. Ein Beitrag zum Problem des argentinischen Nationalsprache.), la cual estuvo a cargo del Prof. Dr. Juan Ennis.

Como señala Mara Ruth Glozman en su reseña:

El trabajo de Grossmann consiste, a grandes rasgos, en un ensayo de carácter lingüístico-filológico acerca de los distintos tipos de aportes e influencias de las lenguas extranjeras europeas en la variedad lingüística rioplatense.
(…)
El capítulo I, titulado “Condiciones para el desarrollo de lenguas hispanoamericanas especiales”, tiene un carácter más general y consta de dos partes. En la primera, Grossmann presenta una caracterización del español del Río de la Plata, según sus componentes y rasgos constitutivos. Son tres los componentes que el filólogo identifica en la variedad lingüística
rioplatense: el español, el indígena y el de las lenguas europeas modernas. Ya desde esta primera instancia descriptiva, Grossmann articula su argumentación sobre la base de un ideologema (Angenot 1982) que aparecerá como uno de los principios centrales que organizan la investigación: la lengua es compañera del progreso intelectual y/o técnico-económico. En efecto, a lo largo del texto, Grossmann construye una jerarquía que le permite
diferenciar entre lenguas de distinto valor civilizatorio y cultural: el francés, el inglés y el alemán tendrán un papel privilegiado como lenguas de progreso; en primera instancia las lenguas indígenas (y, en los capítulos siguientes, el italiano) recibirán las calificaciones menos apreciadas en lo que respecta a los valores culturales que transmiten. De esa manera se explica que, desde la perspectiva jerárquica grossmanniana, las lenguas indígenas no constituyan un problema para la conservación de la lengua española en el Río de la Plata: para el filólogo, además de la comprobación empírica de que tales lenguas no produjeron ninguna transformación de envergadura en la variedad argentina, el progreso seguirá conduciendo a disminuir cada vez más su radio de influencia. Con el tercer componente, el del “patrimonio lingüístico extranjero”, se da una situación bien diferente de aquella que presenta el componente indígena, también denominado “nativo”: la influencia del componente europeo moderno se presenta como beneficiosa para la cultura y para el avance de la civilización. En consecuencia, este tercer componente es el único que podría producir cambios lingüísticos que merecieran la consideración de los estudios filológicos. A ello dedica Grossmann el resto de la obra.
La segunda parte del capítulo se detiene en una revisión de las posiciones e ideas acerca de la lengua nacional que surgieron en Argentina desde la generación de 1837, revisión que –como destaca Alfón en su estudio preliminar– resulta sumamente escueta e incluso poco precisa. Este modo de abordar una cuestión que ha despertado polémicas y controversias de envergadura en distintos momentos de la historia nacional da cuenta de cuál es el foco de interés del lexicógrafo e hispanista. No obstante, la inclusión de la breve reseña acerca de las posiciones sobre la lengua nacional argentina –reseña en la que se destaca el papel de autoridad que Grossmann le adjudica a Ramón Menéndez Pidal y a su escuela filológica–resulta significativa en una obra de carácter empírico. En este sentido, se puede considerar que –aunque breve– la atención otorgada a los discursos sobre la lengua introduce una dimensión político-simbólica en las consideraciones acerca de la (no) autonomía lingüística
de la variedad rioplatense. En efecto, para Grossmann, una lengua no solo puede conservarse o sufrir transformaciones en virtud de procesos lingüísticos internos; también pueden incidir en ello las medidas oficiales y las intervenciones de diversos círculos político-culturales. En este punto, uno de los aspectos interesantes a destacar es que el filólogo identifica los efectos de las intervenciones político-culturales sobre la lengua y sobre las prácticas lingüísticas, afirmando explícitamente la conveniencia de acompañar los procesos “naturales” de la lengua con el esfuerzo hispanista de los sectores e instituciones que más influencia tienen en el espacio público: la escuela, la prensa, la industria editorial.
(…)
La preocupación por la influencia de las lenguas extranjeras europeas en la variedad rioplatense está motivada, según Grossmann, por dos factores. En primer lugar, un factor cuantitativo: la masiva afluencia inmigratoria europea en el Río de la Plata. En segundo lugar, un factor cualitativo: para el filólogo, son las lenguas extranjeras europeas –especialmente el francés, el inglés y el alemán– las que, por representar los valores de las culturas más desarrolladas (sea en el plano intelectual, sea en el plano técnico o en el económico), podrían llegar a producir cambios lingüísticos de envergadura en los modos de expresión rioplatenses.
(…)
La breve nota de Ennis respecto de la traducción, por su parte, reflexiona acerca de uno de los principales núcleos semántico-conceptuales de la obra grossmanniana: la noción de patrimonio lingüístico [Sprachgut]. Lo interesante de esta reflexión, además de la conveniente consideración de orden terminológico, es que puede leerse como una aproximación a la obra que resulta complementaria del tratamiento dado por Alfón: aunque no sea este el principal objetivo de la “Advertencia del traductor”, Ennis contribuye a aclarar algunos aspectos del
texto que se comprenden a la luz de la coyuntura sociohistórica alemana de las primeras décadas del siglo XX. Con ello, los textos que presentan el trabajo de Grossmann proporcionan herramientas para su doble anclaje histórico: por un lado, en la tradición de los debates políticos y/o filológicos sobre la lengua nacional en Argentina; y, por el otro, en la coyuntura sociocultural alemana de principios de siglo, en la cual el autor se forma e interviene como investigador.

El texto completo de la reseña se puede descargar como archivo pdf de la página de RAHAL.

Aprovecho para contarles que la tesis doctoral de Juan Ennis, desarrollada en el Instituto de Romanística de la Martin-Luther-Universität de Halle-Wittenberg, ha sido publicada con el título Decir la lengua. Debates ideológico-lingüísticos en la Argentina desde 1837, (Peter Lang, 2008). En ella, Ennis analiza la dimensión política de los avatares de la lengua en Argentina durante los últimos cientosesenta años. Para leer la reseña escrita por Alfón, ver Orbis Tertius. Revista de Teoría y Crítica Literaria de la Universidad Nacional de La Plata, 2008, XIII (14)

Sentido de la expresión “che” en Argentina

Decir “che” es una marca inconfundible de argentinidad. La asiduidad con que la utilizaba Ernesto Guevara la convirtió en el apodo con el que hoy se lo conoce en todo el mundo. “Che” es una de las muchas palabras tomadas de las lenguas autóctonas que han enriquecido el idioma del conquistador incorporando parte de la cosmovisión de los pueblos originarios. Según la versión más difundida, la palabra “che” nos llega de la lengua de los mapuches, pueblo indígena cuya denominación significa “gente de la tierra” (mapa=tierra y che=gente/persona). Paradójicamente, es por el derecho a su ‘tierra’ que este pueblo ha luchado durante siglos, convirtiéndose en “la gente sin tierra”. Hace poco tiempo, un conductor televisivo de Argentina, que ha recaudado millones jibarizando a su audiencia, habría comprado tierras donde habitan familias mapuches.
“¡Che, qué vergüenza!”. No decimos “che” a cualquiera, sólo a aquellos con los que tenemos mucha confianza, especialmente los amigos, y generalmente lo acompañamos del nombre de la persona a quien nos dirijimos: “Che Alan, me das una mano”, “¿Qué contás, che?”. El uso del “che” como apelativo de confianza es asimilable a la marcada predilección por los vocativos cariñosos (“terms of endearment” como se llaman en inglés) que caracteriza a nuestro idioma. En muchas situaciones de nuestra vida social nos dirijimos al otro -con mayor frecuencia, una mujer- con expresiones que en las culturas de otros idiomas serían interpretadas como inapropiadas y hasta intolerablemente insolentes en el diálogo entre personas que no tienen una relación cercana: corazón, reina, cielo, gordita, mi vida, tesoro, chiquita, dulce, etc.
Como sucede con estos vocativos cariñosos, la elección del “che” para dirigirse a otra persona está supeditada a sutiles – y generalmente inconscientes- criterios de adecuación definidos principalmente por los roles de los participantes en la conversación. En Argentina, el “che” va siempre acompañado del voseo.

Encuentro de lenguas indígenas americanas

En la bitácora de Federico Navarro siempre van a encontrar, además de notas y enlaces muy interesantes, información sobre congresos, seminarios, etc. Gracias a él me enteré de un Encuentro de Lenguas indígenas que se realizará en la provincia de Chaco. Difundo la información con el deseo de que mucha gente se interese por las lenguas nativas y podamos lograr que sean reconocidas, valoradas y respetadas. Cada lengua es una manera de codificar la realidad o, quizás, de construir una realidad. Ya hablaré sobre la hipótesis de Sapir-Whorf, que, seguramente, muchos de ustedes ya conocen.

Encuentro de Lenguas Indígenas Americanas II

y

II Simposio Internacional de Lingüística Amerindia, ALFAL

DEL 17 AL 19 DE SEPTIEMBRE DE 2009

RESISTENCIA, CHACO
ARGENTINA

OBJETIVOS

El Encuentro de Lenguas Indígenas Americanas II y el II Simposio Internacional de Lingüística Amerindia (ALFAL) se proponen generar un espacio de discusión sobre una temática que en los últimos años ha cobrado gran dinamismo. Es por ello que se intenta establecer redes de interacción entre los investigadores que trabajan en la lingüística aborigen en nuestro país y en Latinoamérica. La puesta en común de trabajos que se realizan en las distintas áreas temáticas y el debate sobre cuestiones de lingüística teórica y aplicada aportan tanto al desarrollo del campo como a impulsar nuevas investigaciones acerca de un área que ha sido por mucho tiempo postergada.

Áreas temáticas

* Lingüística descriptiva
* Sociolingüística
* Lingüística antropológica
* Educación intercultural bilingüe
* Contacto de lenguas
* Estudios históricos
* Estudios comparativos
* Estudios tipológicos
* Desplazamiento de lenguas
* Políticas lingüísticas
* Lingüística teórica
* Análisis del discurso
* Adquisición de lenguas indígenas
* Lexicografía
* Etnoliteratura
* Documentación y revitalización de lenguas

Aranceles

………………………………Hasta 31/8 – Después del 31/8

Expositores………………………$ 120 ……………… $ 150
Asistentes…………………………$ 40………………… $ 50
Estudiantes………………………$ 10………………… $ 20

Organizado por:

Núcleo de Estudios en Lenguas Minoritarias Americanas (NELMA) del

Instituto de Investigaciones Geohistóricas (IIGHI) – CONICET

Instituto de Letras, Facultad de Humanidades, Universidad Nacional del Nordeste

Instituto de Lingüística, Facultad de Ciencias Humanas, Universidad Nacional de La Pampa

Más información, planilla de inscripción y datos turísticos en este sitio.

Enlace a ALFAL (Asociación de Lingüística y Filología de América Latina)

Enlace a turismo en Resistencia, Chaco

; )

Nube de etiquetas

A %d blogueros les gusta esto: