Reflexiones, notas y recursos sobre el idioma español. Análisis del discurso. Corrección. Edición. Etimología. Lectura y escritura. Lingüística. Lunfardo. Neologismos. Publicación digital. Spanglish. Traducción. Variedades de español.

Entradas etiquetadas como ‘gramática’

Borealis: nueva publicación online sobre el español actual

En marzo de 2012 apareció el primer número de la revista Borealis: An international journal of Hispanic Linguistics.  Esta publicación online y de acceso abierto tiene como objetivo principal dar a conocer trabajos sobre el español actual que se focalicen en la investigación empírica y la búsqueda de sistematización de aspectos poco estudiados. El comité organizador incluye reconocidos y prestigiosos lingüistas, como Ignacio Bosque y Ángela di Tullio entre otros.

Hasta el 1 de octubre de 2012 se aceptan  trabajos  para el segundo número, que se publicará en diciembre.

Los artículos se pueden descargar en pdf:

What information structure tells us about individual/stage-level predicates, por Angel Jiménez-Fernández

Aspectual composition in “ser/estar + adjective” structures: adjectival scalarity and verbal aspect in copular constructions , por Silvia Gumiel e Isabel Pérez-Jiménez

Aspecto léxico, sentido y colocaciones: los nombres de sentimiento, por Begoña Sanromán

The effect of genre on reporting speech: conversations and newspaper articles, por Fleur van der Houwen

XII Congreso de la Sociedad Argentina de Lingüística (S.A.L.)

XII Congreso de la SAL

Bicentenario: la renovación de la palabra

6, 7, 8 y 9 de abril 2010, Mendoza, Argentina

Facultad de Filosofía y Letras – UNCuyo

Incihusa (Instituto de Ciencias Humanas, Sociales y Ambientales)

Conicet (Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas de la República Argentina)

PLENARISTAS

Dr. Jean-Pierre Koenig (State University of New York, Buffalo, USA)

Dra. Victoria Escandell-Vidal (UNED, Madrid, España)

Dr. Guillermo Rojo (Universidad de Santiago de Compostela, España)

Dra. Silvina Montrul (University of Illinois, Urbana-Champaign, USA)

Dr. Giovanni Parodi (Universidad Católica de Valparaíso, Chile)

Dr. Manuel Leonetti (Universidad de Alcalá, España)

Dra. Nicole Delbecque (Katholieke Universiteit Leuven, Bélgica)

Dra. Eva Stoll (Universität München, Alemania)

COMISIONES

  • Fonología
  • Sintaxis
  • Semántica y Pragmática
  • Análisis del Discurso (escrito y oral)
  • Discurso Político
  • Adquisición de la Lengua (Primera y Segunda)
  • Sociolingüística y Dialectología.
  • Didáctica de la Lengua
  • Lingüística Aplicada
  • Lingüística Computacional
  • Historia de la Lengua
  • Lenguas Aborígenes
  • Filosofía del Lenguaje
  • Lexicología y Terminología
  • Historiografía Lingüística
  • Lingüística Cognitiva
  • Gramática Generativa
  • Neurolingüística

Hasta el 15 de diciembre se encuentra abierta la recepción de resúmenes de ponencias.

Más información aquí.

Información turística sobre Mendoza:

Portal del Ministerio de Turismo de Mendoza (en español, inglés y portugués)

Portal Welcome Argentina

Sin palabras

El blog Addenda & Corrigenda ha publicado una serie de artículos en torno a la reciente aparición de la Nueva Gramática de la Lengua Española.

Allí, me enteré de que:

Maradona: Su libro Yo soy el Diego figura en la nómina de textos citados. En concreto, porque el futbolista argentino emplea en él el término jueza.

Me pregunto: ¿no tenían otra fuente para avalar el uso de la palabra ‘jueza’, tan extendido en la Argentina?

¿Será una estrategia de mercado?

; )

Lo correcto, lo aceptable y la hinoransia.

Las normativas impuestas por lingüístas y academias por un lado y los usos (innovadores) de los hablantes por otro son los argumentos opuestos de una lid agónica en la que “lo correcto” y “lo aceptable” (y hasta el “da igual”) se disputan el imperio del idioma. Apocalípticos e integrados, conservadores y liberales, tradicionalistas e innovadores… dirimen la cuestión: ¿acatamos las reglas del idioma o adherimos a la legión que impone el uso sobre la norma? En su discurso inaugural del Primer Congreso de la Lengua Española, celebrado en México en 1997, Gabriel García Márquez encendió la polémica al proponer

jubilemos la ortografía, terror del ser humano desde la cuna; enterremos las haches rupestres; firmemos un tratado de límites entre la ge y la jota…

Entre otros, Mempo Giardinelli arremetió contra el “Maestro” en una nota publicada originalmente en el periódico Página 12:

No dudo que tal jubilación (en rigor, anulación) sólo puede ser festejada por los ignorantes de toda regla ortográfica. Digámoslo claramente: suena tan absurdo como jubilar a la matemática porque ahora todo el mundo suma o multiplica con calculadoras de cuatro dólares.

En mi opinión, la cuestión no pasa por determinar cuál regla anulamos, ni por igualar la ge y la jota, ni por abolir las haches, ni por aniquilar los acentos. No, la cuestión central está en la colonización cultural que subyace en este tipo de ideas tan luminosas como efectistas, dicho sea con todo respeto hacia el Nobel colombiano.

Y digo colonización porque es evidente que estas cuestiones se plantean a la luz de los cambios indetenibles que ocasiona la infatigable invasión de la lengua imperial, que es hoy el inglés, y el creciente desconocimiento de reglas ortográficas y hasta sintácticas que impera en las comunicaciones actuales, particularmente Internet y el llamado Cyberespacio. (…)
¿Por el hecho de que tantos millones hablen mal y escriban peor, vamos a democratizar hacia abajo, es decir hacia la ignorancia?

Si las difundidas declaraciones de García Márquez son ciertas, a mí me parece que hay un contrasentido en su propuesta de preparar nuestra lengua para un “porvenir grande y sin fronteras”. Porque el porvenir de una lengua (como el porvenir de nada) no depende de la eliminación de las reglas sino de su cumplimiento.

Ver nota completa aquí

Para los traductores, éste es un tema áspero. En estos días, alguien preguntó en un foro si debe usarse “el hecho que” o “el hecho de que”. ¿Se trata de queísmo o dequeísmo? Hubo respuestas intuitivas, respuestas fundamentadas y respuestas bizarras. Entre las segundas,  destaco la de una colega que envió los suguientes enlaces sobre el tema:

» El hecho de + que + ¿indicativo o subjuntivo?

P: ¿En una oración subordinada que comience con «el hecho de» rige subjuntivo o indicativo?

R: Se pueden dar los dos modos. Las oraciones subordinadas introducidas por la secuencia «el hecho de» se caracterizan por poder prescindir de dicha secuencia sin alterar el significado de la oración, es decir, la secuencia no es restrictiva gramaticalmente, y, por lo tanto, no determina el modo verbal de la subordinada, son otros elementos los que deciden sobre el modo: el verbo de la oración principal, la semántica de la oración. Así, aquellos verbos que denotan reacciones emotivas en relación con la acción representada por la oración subordinada rigen subjuntivo en la subordinada: lamentar, sorprender, asombrar, molestar, alegrarse, entusiasmarse, animarse, desanimarse.
Por ejemplo:
Modo subjuntivo regido por el verbo de la principal:
Me entusiasma (el hecho de) que Luisa venga a verme.
(El hecho de) que la reunión acabara sin llegarse a un acuerdo lo desanimó completamente.
Nos sorprende (el hecho de) que ahora sean tan puntuales.
Modo indicativo o subjuntivo según la semántica:
Se admite (el hecho de) que actuaron bajo presión. (es cierto que actuaron bajo presión y se admite)
No se admite (el hecho de) que actuaron bajo presión. (es cierto que actuaron bajo presión y no se admite)
No se admite (el hecho de) que hayan actuado bajo presión. (se presupone que actuaron bajo presión y no se admite)

En el artículo Selección del modo después de el hecho de que, Margarita Krakusin presenta los resultados de un estudio sobre la alternancia del uso del indicativo y del subjuntivo como complementos de la expresión “el hecho (de) que” y los analiza de acuerdo con criterios pragmáticos. Cito algunos fragmentos de las conclusiones:

La variabilidad de modo en las cláusulas factivas después de el hecho de que está regida por el valor informativo de la proposición subordinada. (…)
El subjuntivo sirve para marcar las proposiciones factuales que no merecen mucha atención por parte de lector. El indicativo usado después de el hecho de que señala los puntos de importancia en los cuales ésta debe ser centrada. (…)
Concluimos entonces que la elección del modo y su posición en la oración, dependerá del valor informativo que tenga la proposición. La tematicidad estará marcada por el subjuntivo, y con la información remática regirá el indicativo. Las cláusulas subjuntivas después de el hecho de que aparecerán en posición inicial, antes del verbo principal. Las indicativas irán después del verbo principal y en posición final.

Con respecto a las respuestas bizarras, destaco la opinión de otro forista que arguye que el tema “no tiene la menor importancia” ya que “con o sin la preposición de, se entiende el resto del mensaje”. Quisiera no dar la menor importancia a este comentario pero no resisto la tentación de opinar: hay un mar de diferencia entre no respetar las normas por elección o por ignorancia. Borges, Sarmiento, César Vallejo, Juan Ramón Jiménez, Andrés Bello, García Márquez no lo hicieron por ignorancia ciertamente, los guiaba un objetivo -discutible, sí- pero no la desidia.

 

6YACNA53M3NA

Consenso sobre una gramática de la lengua española… ¿o castellana?

En los últimos días apareció en periódicos de todo el mundo la noticia sobre la Nueva gramática de la lengua española, que estará a la venta a partir del 4 de diciembre publicada por Espasa y que responde a un consenso entre todas las academias de los países hispanohablantes. ¿Habremos llegado a un acuerdo? Habrá que ver.

El titular de La Vanguardia proclama:

Once años de trabajo para alumbrar la ‘Nueva gramática de la lengua española’

Publicada por Espasa, es la primera gramática académica desde 1931 y el resultado del trabajo de las 22 Academias de la Lengua Española

La importancia de ser una coma

La puntuación, muchas veces descuidada, es un factor muy importante en la interpretación de un texto. No siempre una marca de entonación. En español no va coma entre el sujeto y el predicado, aunque hagamos una pausa al pronunciar la oración:

* Una de las hermanas de mi suegra, vive en Australia. <aquí el uso de la coma es incorrecto>

Una de las hermanas de mi suegra vive en Australia.

Un caso diferente es el uso de la coma para encerrar proposiciones explicativas:

Nora, una de las hermanas de mi suegra, vive en Australia.

Un poco de humor para ilustrar la importancia de una coma:

En español:

“el profesor dijo Sarmiento es un burro”
-El profesor, dijo Sarmiento, es un burro.
-El profesor dijo: “Sarmiento es un burro”.

En inglés:

Se le pidió a un hombre y a una mujer que colocaran los signos de puntuación en la siguiente frase: “woman without her man is nothing”.

El caballero: “Woman, without her man, is nothing.”

La dama: “Woman! Without her, man is nothing.”

Este testamento sin puntuación, citado en cientos de textos sobre puntuación, tiene cinco posibles herederos: Juan, Luis, el sastre, los jesuítas y, si no hubiera herederos, el Estado.

Dejo mis bienes a mi sobrino Juan no a mi hermano Luis tampoco jamás se pagará la cuenta al sastre nunca de ningún modo para los jesuitas todo lo dicho es mi deseo Fernando

Un estudiante de español nos cuenta su sorpresa en una clase sobre puntuación aquí.

Una coma puede cambiar radicalmente el sentido de una frase:

Uso de la coma

 

Recomendados:

  • Aleza Izquierdo, M. (2011) Signos ortográficos, ortotipográficos y normas actuales. Anexo de la revista Normas: Estudios de Lingüísticos Hispánicos. Valencia: Universitát de Valencia. Versión de descarga en pdf disponible en este enlace.
  • Millán, J.A. (2005) Perdón imposible

 

Nube de etiquetas

A %d blogueros les gusta esto: