Reflexiones, notas y recursos sobre el idioma español. Análisis del discurso. Corrección. Edición. Etimología. Lectura y escritura. Lingüística. Lunfardo. Neologismos. Publicación digital. Spanglish. Traducción. Variedades de español.

Archivo para la Categoría "Gazapos"

¿Dónde está el corrector?

Condimentar pasta con persona negra molida [freshly ground black people].

Un error. Una palabra. Un dolor de cabeza y varios miles de dólares para la editorial Penguin Australia.

Ese y otros casos de gazapos impresos aparecen en la nota «“La acusación pedía un año de cáncer”:  10 razones por las que necesitamos correctores», publicada hoy por El Confidencial.

Fuente de la imagen: El Confidencial

Fuente de la imagen: El Confidencial

Algunos gazapos de mi colección:

Boletin oficial-fue con tilde

sino-Filmus-La Nacion

inauguracion zona I

reina-verbo

utensillos

dentrifico

hola de suicidios

A veces los errores de tipeo pasan inadvertidos ante la mirada del corrector. Sin embargo, muchas veces los errores que llegan a imprenta se deben a la ausencia de correctores. Para ajustar el presupuesto, se prescinde de estos profesionales y se adjudica el trabajo de revisión y corrección a los propios redactores, a los traductores, a los editores.

Re-ver: ver con nuevos ojos. Una nueva mirada es necesaria. Hasta al mejor cazador se le escapa la liebre; hasta al mejor escritor se le escapan errores.

Anuncios

Falta de correctores en la prensa argentina

faltante-plata-El Dia

sino-Filmus-La Nacion

LA NACION” es uno de los principales periódicos argentinos. El nombre del periódico, en mayúsculas, no lleva tilde. Sin embargo en la sección de Términos y Condiciones, la grafía varía entre “LA NACIÓN” y “LA NACION”.

Preposiciones

Por Marina Menéndez

El régimen preposicional de una lengua suele ser uno de los aspectos más proclives a errores e interferencias de otros idiomas. El uso correcto de las preposiciones a veces es arbitrario pero en muchos otros casos responde a la semántica de la lengua. Traductores y correctores, aquí van algunos ejemplos.

¿Es correcto el uso de las preposiciones en las siguientes frases?

1. Estuve en París y Roma.
2. Esta banqueta sirve para dormir y para tomar sol.
3. Se sentó en la puerta de la iglesia.
4. Durmió bajo la sombra de las ramas.
5. Le recetó un jarabe para la tos.

6. Esta nota estuvo bajo mis ojos.
7. Bajo ciertas condiciones.

Veamos:

1. y 2. Cuando hay dos elementos coordinados que refieren a entidades independientes, debemos repetir la preposición. Si los elementos coordinados son tres, se sugiere repetir la preposición. Si son más de tres, conviene no repetirla ya que perjudicaría la fluidez de la prosa. Si alguno de los sustantivos lleva un complemento que no afecta al otro elemento, no debe suprimirse la preposición; sería ridículo, por ejemplo, decir que “hablamos con niños y hombres ancianos”. Por eso, la segunda oración de nuestros ejemplos es correcta.

3. No nos sentamos en la puerta o en la mesa sino a la puerta o a la mesa. Excepto, claro, que decidiéramos tomar una puerta o una mesa como asiento.

4. Es correcta. Recordemos que encima y debajo son preposiciones relativas (debajo de la mesa, encima del escritorio) mientras que abajo y arriba son absolutas, es decir, no llevan complemento (“está abajo”, pero no “*está abajo de la mesa”).

5. ¿Alguien está interesado en tomar un jarabe para la tos? Yo prefiero los medicamentos contra síntomas desagradables.

Pulmosan para la tos

6 y 7. Calcar las preposiciones del inglés es un anglicismo sintáctico: en español, las cosas no están *bajo nuestros ojos sino ante nuestros ojos. En inglés, las condiciones y las circunstancias aplastan a las personas (under certain conditions, under certain circumstances) pero los hablantes de español somos menos pesimistas en ciertas circunstancias y con ciertas condiciones.

Otros errores frecuentes en el uso de preposiciones:

  • Las personas trabajamos de profesores, de médicos, de pintores pero no trabajamos *como profesores, *como médicos, *como pintores.
  • Guardamos nuestros archivos con un (nuevo) nombre pero no *bajo un (nuevo) nombre (under a new name).
  • En español, la construcción “en relación a” es un calco del inglés in relation to. Las formas correctas son “con relación a” o “en relación con“.
  • El uso de sustantivo + “a” + infinitivo es un calco del francés (y también del inglés): *libros a leer, *obras a construir, *asuntos a hablar. Lo correcto es libros para/ por/ que leer, obras para/ por/ que construir, asuntos para /por /que tratar, o libros que hay que leer, obras que hay que construir, asuntos que se tratarán. Sin embargo, hay casos en los que las construcciones con a son admitidas: cuando el sustantivo es abstracto y el verbo es transitivo, por ejemplo “cantidad a pagar”, “problemas a resolver”, “aspectos a considerar”, etc.
  • De acuerdo a es incorrecto cuando va seguido del nombre de una persona (en este caso, lo correcto es de acuerdo con fulano) pero está admitido para los demás usos, por ejemplo “De acuerdo con la nueva normativa…).

Estos son solo algunos ejemplos, quedan invitados a agregar más en los comentarios.

Fuentes de consulta:

Diccionario panhispánico de dudas

García Negroni, M.M. (2010) Escribir en español. Claves para una corrección de estilo. Buenos Aires: Santiago Arcos.

Real Academia Española (2010) Nueva gramática de la lengua española. Buenos Aires: Espasa.

Concurso

El próximo 19 de noviembre la ciudad de La Plata festeja su aniversario. La Municipalidad de La Plata organizó, entre otras actividades, un concurso en el que alumnos de escuelas secundarias presentaron sus propuestas para una bandera de la ciudad. Entre el 19 y el 30 de noviembre se puede votar a través de mensaje de texto.

Lo que leemos en pantalla es un muestrario de falta de coherencia general y de errores de concordancia y ortografía:

Concordancia:

  • banderas … realizada
  • … la bandera ganadora será quien
  • primer semana

Acentuación:

*éste

*como

*numero

 

Examen de imagen

Las palabras graves terminadas en n, s, o vocal no llevan tilde: resumen, examen, Carmen, imagen, etc.

Las palabras esdrújulas siempre llevan tilde.

Hace unos días descubrí ejemplos de estos errores de acentuación en una de las páginas de la UNLP.

Hoy les presento un desliz del diario Clarín de Argentina en la sección meteorológica:

Captura de pantalla del 30 de octubre:

http://www.clarin.com/clima

Nube de etiquetas

A %d blogueros les gusta esto: