Reflexiones, notas y recursos sobre el idioma español. Análisis del discurso. Corrección. Edición. Etimología. Lectura y escritura. Lingüística. Lunfardo. Neologismos. Publicación digital. Spanglish. Traducción. Variedades de español.

Archivo para la Categoría "Notas en otras bitácoras"

Eufemismos sexuales

Cuando hablamos de sexo,el lenguaje se ruboriza y se cubre con un velo de eufemismos.¿Cuántas palabras conocen para hablar de penes y vaginas?  ¿Qué suena mejor: practicar el coito o hacer el amor?

¿Qué son los eufemismos? Los eufemismos son palabras o expresiones que se utilizan como sinónimos decorosos de otras que podrían considerarse ofensivas, negativas o simplemente demasiado explícitas. Los utilizamos en la vida cotidiana y también los utilizan los medios de comunicación para suavizar temas bélicos, políticos o económicos.

Iba a escribir sobre eufemismos  pero ya lo ha hecho con idoneidad Scheherezade Surià en su blog En la luna de Babel. Así que aquí les dejo los enlaces a sus artículos:

Sexo oral y escrito: argot, eufemismos y etimología.

Maquillaje lingüístico: los eufemismos

El lenguaje escatológico y sus eufemismos

 

Para finalizar les dejo un eufemismo literario:

El vestido enlutado y la mantilla de duelo disimulan su figura otoñal de mujer que nunca ha sido hermosa.

 Mujica Láinez, «El ilustre amor»

Ortografía en nombres de archivo

Cuando guardamos archivos que debemos subir a Internet es recomendable olvidarnos de los tildes y de la letra ñ. ¿Por qué?  Las vocales acentuadas y la eñe se convertirán en códigos alfanuméricos y nuestro archivo será rebautizado con nombres ilegibles. Así, lo que en nuestra computadora guardamos, atentos a la ortografía, como

nombre_de-archivo4

se transformará en

nombre_de-archivo3

Haciendo click en la imagen de arriba podrán acceder al documento y ver la dirección web de la imagen.

Un truco sencillo que aprendí hace poco 🙂

En el blog de Samuel Aguilera hay una entrada sobre este tema.

Subtitulación para sordos

Subtitulación para sordos. Rehablado. Audiodescripción. ¿Qué es? Tienen que leer esta nota de Iris Permuy en su blog TraducArte. Las investigaciones en el campo de la traducción audiovisual (subtitulado) y el desarrollo de programas de reconocimiento de voz están abriendo nuevos caminos para la accesibilidad de personas sordas o con discapacidad auditiva.

Ayer apareció la noticia de un acuerdo entre España y Latinoamérica para el fomento y la normalización del lenguaje de señas en lengua española. Los lenguajes de signos o de señas son propios de cada país, no existe un único lenguaje de signos para, por ejemplo, todos los hablantes de español. En esta página encontrarán los datos de todas las asociaciones de sordos en Argentina.

 

Recomiendo:

Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing, de Joselia Neves. Tesis doctoral, Roehampton University Research Repository

Guía metodológica básica para el subtitulado de videos, por A. García Crespo e I. Quintana,

Intro a la subtitulación para sordos

Sin palabras

El blog Addenda & Corrigenda ha publicado una serie de artículos en torno a la reciente aparición de la Nueva Gramática de la Lengua Española.

Allí, me enteré de que:

Maradona: Su libro Yo soy el Diego figura en la nómina de textos citados. En concreto, porque el futbolista argentino emplea en él el término jueza.

Me pregunto: ¿no tenían otra fuente para avalar el uso de la palabra ‘jueza’, tan extendido en la Argentina?

¿Será una estrategia de mercado?

; )

«‘Habeces’ por María Sánchez Díez

Una de las razones de las faltas de ortografía y el desconocimiento de la normativa del español es la poca lectura.

25/06/2009
Los errores ortográficos de los alumnos en la selectividad alarman a los profesores.
Algunos consideran más graves las carencias a la hora de escribir un texto coherente.

Las faltas de ortografía de los alumnos que se acaban de presentar a selectividad han dejado espantado a más de un profesor. El diario El Correo acaba de publicar un reportaje sobre el tema en el que habla con varios correctores que, después de haber supervisado las Pruebas de Acceso a la Universidad que acaban de presentarse, todavía están atónitos tras haberse encontrado con frases como «Embede yebar libros…». ¿Escriben los jóvenes peor que antes? ¿Se deja notar en las nuevas generaciones la forma de escribir los mensajes de texto o en los chats?

Los culpables de siempre: el lenguaje sms y la falta de lecturaEl tradicional chivo expiatorio de la incorrección ortográfica de los jóvenes siempre ha sido la falta de lectura. Y hoy todavía continúa encarnando el gran mal. Todos los profesores señalan la relación directa que existe entre la corrección ortográfica y el nivel de lectura de los alumnos. Y muchos señalan la cada día mayor influencia de los medios audiovisuales como un fenómeno que ha agravado el problema. La ecuación es de cajón: cuanto más tiempo pasa un joven delante de la televisión, de la videoconsola o del ordenador, menos emplea en la lectura.

Pero un nuevo elemento ha entrado en escena en los últimos años. Los docentes cada vez están más preocupados por la influencia que el lenguaje de los SMS y los sistemas de chat y mensajería instantánea tiene en la ortografía. Los jóvenes han adoptado lo que algunos expertos que estudian cómo internet y las nuevas tecnologías han modificado el castellano llaman ‘el lenguaje pulgar‘. La reducción del espacio textual ha condicionado el relato, el mensaje y la forma de escribirlo. El conjunto se ha dejado notar en un nuevo código: se rebajan las grafías, hay una mayor libertad en el estilo y se adopta una escritura fonética y oral.

«El hecho de que se estén acostumbrando a mandar mensajes cortos y rápidos les hace interiorizar reglas que vulneran la ortografía por razones de economía», explica Elena de Miguel, catedrática de Lengua Española y profesora de la Universidad Autónoma de Madrid. Sin embargo, para otros especialistas, el peso de estos nuevos usos del lenguaje es de menor alcance. «Cuando los chavales llegan al uso del móvil ya deberían saber qué se escribe con ‘b’ y qué con ‘v’», observa Ana María Vigara, profesora de Lengua de la facultad de Ciencias de la Información en la Universidad Complutense y especializada en jerga juvenil.

La cuestión está, de esta manera, en que existen dos códigos que se entremezclan con más frecuencia. Y, a pesar de las prohibiciones y las amenazas de los profesores de instituto, cada vez es más normal encontrarse abreviaturas como ‘xq’ en lugar de ‘porque’ en los exámenes o en los trabajos. «Incluso a mí se me ha escapado alguna vez», reconoce De Miguel. ¿Es problemático? «No», responde Vigara. «No tiene por qué resultar más alarmante, estamos desarrollando cualidades comunicativas distintas y debemos saber distinguir en qué situaciones debemos emplear una u otra». Sin embargo, De Miguel cree que disociar la escritura formal de la SMS no es factible porque se interioriza y permea de forma inevitable. «Estamos en un momento de cambio, los nuevos medios contribuyen a la falta de respeto a lo que era la norma y quizás vamos a otro modelo donde este respeto a la ortografía va a quedar como algo arcaico», señala la catedrática.

El problema es la expresión, no la ortografía

No todos los profesores han tenido la sensación de que los alumnos escriban cada vez con más faltas de ortografía. Antonio, después de tres años sin hacerlo, este junio ha vuelto a corregir exámenes de selectividad. Y ha percibido una notable diferencia… a mejor. Su opinión es que barrabasadas de las que «te hacen agarrarte a la silla» disminuyen en pruebas como la selectividad, donde ya se ha producido la criba de alumnos que han decidido abandonar sus estudios al terminar la Educación Secundaria Obligatoria (ESO) con 16 años. Aunque de los 138 exámenes que le ha tocado corregir este año no ha tenido que descontar demasiados puntos por fallos ortográficos, no se ha librado de encontrarse con combinaciones estremecedoras como ‘habeces’ en lugar de ‘a veces’.

Para este profesor de Lengua y Literatura el verdadero problema de los jóvenes no son las incorrecciones, sino la mala expresión escrita. «Fallan cuando tratan de darle coherencia interna a los textos, cuando tienen que ordenarlos y clasificarlos: en eso están en un nivel inferior de lo que es estrictamente ortografía». Vigara está de acuerdo con esta percepción: «no saben hilar información», lamenta. Ésa es, para ellos, la verdadera dificultad que encaran los jóvenes: «encarar el escrito y transmitir la información».

Autor
María Sánchez Díez
http://www.soitu.es, España
Miércoles, 24 de junio del 2009

En defensa de la Ñ

La cruzada en favor de la incoprporación de la letra ñ en los dominios de internet llegó a Argentina hace poco tiempo. En torno a ello han surgido varios debates.

Aquí les dejo una interesante nota de Carmen Cafarell.

La eñe es la decimoséptima letra del abecedario español. Su peculiaridad reside en que no existe en el orden latino internacional y esa peculiaridad se entiende al adentrarnos en su origen. Esta letra nació de la necesidad de representar gráficamente un nuevo sonido, inexistente en latín. La eñe surgió, por lo tanto, al tiempo que surgía el castellano medieval en su forma escrita. La eñe fue tomada del castellano por otros idiomas como el aymara, el bubi, el guaraní, el quechua o el tagalo; y con ellos y con el castellano y su expansión geográfica la eñe fue entrando en la comunicación escrita de millones de hablantes. La última de sus conquistas se ha forjado en Internet. Su reconocimiento internacional ha llegado a los dominios virtuales, de los que había estado excluida sin más motivo que la inercia impuesta desde ámbitos informáticos anglohablantes. Con ñ escribimos en español desde el siglo IX y hoy la ñ está presente en los dominios de Internet, el medio de comunicación escrita del siglo XXI. La ñ preside el logotipo del Instituto Cervantes por una razón: es una de las representaciones gráficas más breves y poderosas, en una única letra se condensan la lengua y la cultura hispana. La eñe simboliza el idioma en el que se comunican hoy cerca de 500 millones de personas: el español.

Ver nota en Clarín

Nube de etiquetas