Reflexiones, notas y recursos sobre el idioma español. Análisis del discurso. Corrección. Edición. Etimología. Lectura y escritura. Lingüística. Lunfardo. Neologismos. Publicación digital. Spanglish. Traducción. Variedades de español.

Subtitulación para sordos. Rehablado. Audiodescripción. ¿Qué es? Tienen que leer esta nota de Iris Permuy en su blog TraducArte. Las investigaciones en el campo de la traducción audiovisual (subtitulado) y el desarrollo de programas de reconocimiento de voz están abriendo nuevos caminos para la accesibilidad de personas sordas o con discapacidad auditiva.

Ayer apareció la noticia de un acuerdo entre España y Latinoamérica para el fomento y la normalización del lenguaje de señas en lengua española. Los lenguajes de signos o de señas son propios de cada país, no existe un único lenguaje de signos para, por ejemplo, todos los hablantes de español. En esta página encontrarán los datos de todas las asociaciones de sordos en Argentina.

 

Recomiendo:

Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing, de Joselia Neves. Tesis doctoral, Roehampton University Research Repository

Guía metodológica básica para el subtitulado de videos, por A. García Crespo e I. Quintana,

Intro a la subtitulación para sordos

Anuncios

Comentarios en: "Subtitulación para sordos" (1)

¡Tu opinión me interesa!

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Nube de etiquetas

A %d blogueros les gusta esto: