Reflexiones, notas y recursos sobre el idioma español. Análisis del discurso. Corrección. Edición. Etimología. Lectura y escritura. Lingüística. Lunfardo. Neologismos. Publicación digital. Spanglish. Traducción. Variedades de español.

Archivo para la Categoría "recursos"

Revistas de lingüística

Recurso para docentes e investigadores:

La página de la Red Nacional de Lingüística, de España, ofrece una compilación de revistas de lingüística y de las áreas filológicas. Incluye revistas de español, alemán, francés e inglés.

La compilación incluye revistas sobre traducción. Aquí las tres de acceso abierto:

MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación, editada por la Universidad de Alicante

Viceversa. Revista galega de traducción, editada por la Universidad de Vigo

Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, editada por Tremédica

 

 

Red Nacional de Linguistica

Humor y juegos de palabras en Les Luthiers

En el discurso oral o en la lectura en voz alta pueden producirse errores espontáneos que resultan humorísticos. Las obras del grupo cómico Les Luthiers abundan en ejemplos de este tipo de humor lingüístico. Incluso los títulos de sus obras presentan juegos de palabras, frases que al pronunciarlas resultan ambiguas o cobran nuevo sentido:

Grandes hitos

Todo porque rías

Las obras de ayer

que pueden leerse también como:

Grandecitos

Todo porquerías

Las sobras de ayer

Todo por que rias-Les Luthiers

Los textos de Les Luthiers son material divertido y auténtico para trabajar en clase la ortografía, la lectura, la ambigüedad, la ironía, la parodia y también la intertextualidad en las clases de lengua y literatura. Para consultar el repertorio completo de sus obras, vean este enlace.

Una de mis preferidas es la carta mal leída por Daniel Ravinovich, uno de los geniales integrantes de Les Luthiers:

La siguiente obra del presente recital ilustra un período poco conocido de la juventud de Johann Sebastian Mastropiero.

Todo empezó cuando un conocido crítico se resfrió… se refirió, se refirió a Mastropiero, con esto terminocon estos términos… con estos términos… claro, le falta el.. términos… no le han puesto el… arriba de la “t”, no tiene el.. la diéresis, no le han puesto la diéresis,
es un error de lipotimia

Mastropiero se ha creado fama de artista espiritual, pero come todo… pero come de todo… pero con métodos.. con métodos pocos… claro… claros… con métodos poco claros podríamos llegar a admirarlo siempre, y cuándo tomaremos?siempre y cuando tomáramos en cuenta su tenaza su tenaz ambición, son dos palabras: “tenaza”…”ambición”.

En los más “prestrigriosos” foros internaciona… en los más prestigriosos foros, prestigriosos foros inter…, en los prestri, en los más prestrigri, prestigri, prestrigri… en los más famosos foros internacionales… en que estuve excitado… en que estuve he citado, muchas veces, ¿eh?… muchas veces he citado el fracaso de su operación… el fracaso de su ópera “Sión y el judío era antes“… “Sión y el judío errante“, que se basaba en una vieja leyendo ebriauna vieja leyenda hebrea… me di cuenta enseguida… no podía ser… Siempre dije: ¡qué dicha!… que dicha ópera no describe con acierto los sexos, doslos dos sexoslos éxodos del dicho pueblo,
y por eso Mastropiero soportó, ha batido un huevo… soportó abatido un nuevo fracaso.

Por esos días Mastropiero enfrentó grandes problemas, chocó con la bicicon las vicisitudes más adversas, ¿qué le tocaron?que le tocaron en suerte… vivía acostado por las dudas… vivía acosado por las deudas… por esos tiempos conoció a los condes de Freistadt, y cuando ya no podía más sacudió a la condesaacudió a la condesa, que era la persona… ¿y doña?… que era la persona idónea… la condesa se apiadó de él y le acostó un viejole costeó un viaje a Nueva York. Allí Mastropiero compuso la pieza que escucharemos a continuación: su célebre “Lazy Daisy”. Aquí termina la anécdota, pero él te mató… da vía, da… ¡pará!… más… pero el tema todavía da para más…

Esto es, ¿todo? ¿todo?… esto es: todo, todo esto, esto es, todo es, todo esto, esto todo esto, ¿qué es esto? ¿qué es esto? este esto es toso, toso, ese soto es eso, ese seso es soto, todo soso, este ese te, ese totó, o se destetó todo teté, totó, totó, ese…. ¡ah!… ¡esto es todo

Ortografía en nombres de archivo

Cuando guardamos archivos que debemos subir a Internet es recomendable olvidarnos de los tildes y de la letra ñ. ¿Por qué?  Las vocales acentuadas y la eñe se convertirán en códigos alfanuméricos y nuestro archivo será rebautizado con nombres ilegibles. Así, lo que en nuestra computadora guardamos, atentos a la ortografía, como

nombre_de-archivo4

se transformará en

nombre_de-archivo3

Haciendo click en la imagen de arriba podrán acceder al documento y ver la dirección web de la imagen.

Un truco sencillo que aprendí hace poco 🙂

En el blog de Samuel Aguilera hay una entrada sobre este tema.

Vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas

¿Cuántos idiomas se hablan? ¿Qué lenguas están en peligro de extinción?

Ethnologue: Languages of the World es una enciclopedia de referencia sobre las lenguas del mundo y su situación actual. De acuerdo con la información provista en la última edición, publicada en 2013, existen 7105 lenguas vivas. El español,con 406 millones de hablantes en 51 países, es la segunda lengua más hablada, precedida por el chino (y sus variantes) y seguida por el inglés.

La información sobre cada lengua está organizada en categorías:

  • región y países
  • nombres alternativos o dialectales de la lengua
  • código identificador lingüístico de tres letras según norma ISO 639-3
  • número estimado de hablantes
  • clasificación genética
  • uso y vitalidad (viability)
  • sistemas de escritura

Un dato interesante es que el catálogo de lenguas incluye las lenguas de signos.  También se pueden consultar estadísticas y mapas.

En Argentina se registraron 21 lenguas vivas, de las cuales diez están en riesgo (entre ellas, el aymara y el guaraní) y cuatro en proceso de desaparición. El artículo 52 de la Ley de EducaciónNacional establece el “derecho constitucional de los pueblos indígenas a recibir una educación que contribuya a preservar y fortalecer sus pautas culturales, su lengua, su cosmovisión e identidad étnica; a desempeñarse activamente en unmundo multicultural y a mejorar su calidad de vida”.

Ethnologue es un proyecto de investigación, surgido en 1951, en el que participan lingüistas e investigadores de otras áreas. La obra es una publicación de SIL International, una organización sin fines de lucro dedicada a colaborar con las comunidades lingüísticas de todo el mundo y preservar la identidad cultural y lingüística de las lenguas minoritarias a través de la investigación, la traducción, la capacitación y la elaboración de materiales. Surgida en 1934 a partir de la preocupación de  William Cameron Townsend por las minorías etnolingüísticas que carecían de grafía. Hoy cuenta con más de cinco mil miembros provenientes de más de setenta países. Las publicaciones de SIL, que abarcan la sociolingüística, la traducción, la alfabetización y educación, etc., están disponibles en este enlace. Un cuadernillo en el que se describe el trabajo de SIL International está disponible en este enlace. Varias organizaciones colaboran con SIL, entre ellas, UNESCO y Promotora Española de Lingüística (Proel).

Lecturas recomendadas

Carelli Lynch, G. (2010) “El laboratorio de la lengua española“, Revista Ñ.

Entrevista “Carmen Cafarell: ‘El español es uno de nuestros bienes económicos más preciados‘”, en Libertad Digital, 23 de noviembre de 2009.

García Marcos, F. (2013) “Los derechos lingüístcos de la humanidad como reto del siglo XXI“, en I Vardande, Revista electrónica de semiótica y fenomelogías lingüísticas, I (1).

Martyniuk, C. (2004) “El español en la encrucijada de un mundo global“, Clarín.

Ministerio de Educación de la Nación Argentina (2010) Educación Intercultural Bilingüe.

Moseley, Christopher (ed.). 2010. Atlas de las lenguas del mundo en peligro, 3ra edición. París, Ediciones UNESCO. Versión en línea: http://www.unesco.org/culture/languages-atlas/es/atlasmap.html

UNESCO (2003) Vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas

Libro de estilo y algo más

Estimados correctores, traductores, lingüistas:

Si buscan un manual de estilo, les recomiendo el Libro de estilo interinstitucional de la Oficina de Publicaciones de la Unión Europea. Entre los contendios encontramos las convenciones de la lengua española:

Símbolos
Años, días, semanas internacionales

.

 

escribir con precisión

Otras publicaciones útiles, que se pueden descargar gratis, son:

Cómo escribir con claridad (2010), un folleto didáctico y ágil con consejos para redactar con precisión y sin ambigüedades.

Guía de redacción y presentación (2010)

Manual de revisión (2010) contiene principios y procedimientos para revisar traducciones.

Problemas y dudas de traducción (2010)

Traducción e interpretación. Las lenguas en acción (2010)

 

Y no podemos olvidarnos de las últimas novedades de la Ortografía de la lengua española.

 

Entradas relacionadas:

Corrección de textos

Corrección de textos académicos

Traductor, corrector y editor

Signos de puntuación en diálogos

 

 

 

Libros de investigación sobre escritura. Descarga online. Gracias Federico Navarro por la información 🙂

discurso

Estos días aparecieron los anuncios de varios libros interesantes que agrupan artículos de investigación o ponencias sobre temáticas lingüísticas y que pueden descargarse online. A continuación el detalle:

Natale, L. (Ed.). (2013). El semillero de la escritura. Las tareas escritas a lo largo de tres carreras de la UNGS. Los Polvorines: UNGS. DESCARGAR.

Nothstein, S., Pereira, C., & Valente, E. (Eds.). (2013). Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra UNESCO en Lectura y Escritura. Cultura Escrita y Políticas Pedagógicas en las Sociedades Latinoamericanas Actuales. Los Polvorines: UNGS. DESCARGAR.

Marcovecchio, A., Ghio, A., & Cuñarro, M. (Eds.). (2013). En torno a la morfosintaxis del español. Mendoza: Universidad Nacional de Cuyo & Sociedad Argentina de Lingüística. DESCARGAR.

Zullo, J. (Ed.). (2013). Discurso, identidad y representación social. Mendoza: Universidad Nacional de Cuyo & Sociedad Argentina de Lingüística. DESCARGAR.

Ver la entrada original

Audiolibros

Los audiolibros democratizan el acceso a la lectura, permiten a personas no videntes o con dificultades de visión tener acceso a obras escritas. Hoy les dejo una lista de bibliotecas de audiolibros:

Gratis

AlbaLearning: cientos de audiolibros en español.

A media voz: poemas en la voz de los poetas.

Antología Poética Multimedia: Una selección de poemas musicalizados, cantados o recitados. Blog de Ángel Puente.

Literatura multimedia: Blog con videos y audios. Los autores y colaboradores son los alumnos de 1º y 2º de Bachillerato del IES, Juan José Calvo Miguel de Sotrondio (Principado de Asturias), bajo la tutela y orientación del profesor Manuel Ángel Fernández. En este sitio encontrarán, por ejemplo, el disco Poesía necesaria, compilación de poemas cantados. ¡Súper recomendado!

Palabra Virtual es un portal mexicano realizado por Blanca Orozco de Mateos. Aquí encontrarás una amplia selección en audio y video de poesía iberoamericana.

Por suscripción paga:

audiolibrosespañol: Hay que pagar pero tienen un catálogo de obras gratis

Tiflo Libros: biblioteca digital para ciegos de habla hispana. El material disponible es para uso exclusivo de personas ciegas o con alguna discapacidad que no les permita acceder a la lectura convencional. Quienes quieran colaborar pueden tipear o corregir textos desde su casa, para consultas escribir a voluntarios@tiflolibros.com.ar

Leerescuchando.net

Si conocen más portales de audiolibros, dejen los enlaces en un comentario. ¡Muchas gracias!

Libros de lectura desde 1882 al 2000

¿Quién no recuerda al menos la portada de aquel primer libro con el que aprendió a leer y escribir?

Esta es la imagen de mi nostalgia:

Elena T. de Lagomarsi y Aldonza de Ferrari. Buenos Aires : Ángel Estrada, 1978

Un curso virtual sobre la literatura en la era digital me permitió conocer a la profesora Marta López, quien junto a un grupo de alumnas del Profesorado de educación primaria de la Escuela Normal Oliverio Víctor Andrade, en la provincia de Entre Ríos, han construido un blog en el que recopilan los libros de lectura de la escuela argentina desde 1882 al 2000. No dejen de visitar su blog Mi primer libro de lectura. Confieso que

cuando encontré a Mi amigo Gregorio se me piantó un lagrimón…

Fuente de la imagen: Blog Te acordás de…?

 

 

 

 

 

 

 

 

Quizás les interese:

Cucuzza, R. (2007) Yo, argentino. La construcción de la Nación en los libros escolares (1873-1930). Buenos Aires: Miño y Dávila.

Les Luthiers y el lenguaje lúdico

El humor de Les Luthiers suele apelar con hilarante inteligencia a los juegos del lenguaje. El texto que sigue es la transcripción de un fragmento de la obra Grandes Hitos que puede resultar útil para trabajar en la clase de lengua:

La siguiente obra del presente recital ilustra un periodo poco conocido de la juventud de Johann Sebastian Mastropiero. Todo empezó cuando un conocido crítico se resfrió… se refirió… se refirió a Mastropiero. Con esto termino… con estos términos, con es… con estos términos, claro, le falta el… términos, no le han puesto el… arriba de la “t”…no tiene el… ¡la diéresis!, no le han puesto la diéresis. Es un error de lipotimia. Mastropiero se ha creado fama de artista espiritual pero come todo… pero come de todo… pero con métodos. Con métodos pocos, claro… claros, con métodos poco claros Podríamos llegar a admirarlo siempre. ¿Y cuándo tomaremos?... siempre y cuando tomáramos en cuenta su tenaza… su tenaz ambición, son dos palabras: “tenaza / mbición”. En los más prestrigriosos foros internacio… en los más prestrigriosos fo… pestrigiosos foros inter…. En los pestri… en los más prestigri… pestigri… prestigri… en los más famosos foros internacionales en que estuve excitado… en que estuve, he citado muchas veces, ¿eh? Muchas veces he citado el fracaso de su operación… el fracaso de su ópera “Sión y el judío era antes”… “Sión y el judío errante”, que se basaba en una vieja leyendo ebria… una vieja leyenda hebrea… ¡me di cuenta enseguida, no podía ser! Siempre dije: ¡Qué dicha!... que dicha ópera no describe con acierto los sexos, dos… los dos sexos… los éxodos de dicho pueblo, y por eso Mastropiero soportó ¿ha batido un huevo?… Soportó abatido un nuevo fracaso. Por esos días Mastropiero enfrentó grandes problemas: chocó con la bici… con las vicisitudes más adversas ¿que le tocaron?… ji, ji, ji… que le tocaron en suerte. Vivía acostado por las dudas… vivía acosado por las deudas. Por esos tiempos conoció a los condes de Freistadt, y cuando ya no podía más sacudió a la condesa… acudió a la condesa que era la persona “¿y-doña?”… que era la persona idónea. La condesa se apiadó de él y le acostó un viejo… y le costeó un viaje a Nueva York. Allí Mastropiero compuso la pieza que escucharemos a continuación: Su célebre “Lazy Daisy”. Aquí termina la anécdota, pero él te mató. Davía, da. Pará. Más… pero el tema todavía da para más. Esto es… todo… ¿todo? Esto es; todo… todo esto… Esto es, todo es… todo esto es… esto todo esto… ¿Qué es esto? Este seto… este s…esto es toso, toso… ese soto es eso… ese seso es soto… to… todo soso… este… ese te es de Totó o se destetó todo Teté…totó… totó… esé… ¡Ah! ¡Esto es todo!

Nube de etiquetas

A %d blogueros les gusta esto: