Reflexiones, notas y recursos sobre el idioma español. Análisis del discurso. Corrección. Edición. Etimología. Lectura y escritura. Lingüística. Lunfardo. Neologismos. Publicación digital. Spanglish. Traducción. Variedades de español.

El humor de Les Luthiers suele apelar con hilarante inteligencia a los juegos del lenguaje. El texto que sigue es la transcripción de un fragmento de la obra Grandes Hitos que puede resultar útil para trabajar en la clase de lengua:

La siguiente obra del presente recital ilustra un periodo poco conocido de la juventud de Johann Sebastian Mastropiero. Todo empezó cuando un conocido crítico se resfrió… se refirió… se refirió a Mastropiero. Con esto termino… con estos términos, con es… con estos términos, claro, le falta el… términos, no le han puesto el… arriba de la “t”…no tiene el… ¡la diéresis!, no le han puesto la diéresis. Es un error de lipotimia. Mastropiero se ha creado fama de artista espiritual pero come todo… pero come de todo… pero con métodos. Con métodos pocos, claro… claros, con métodos poco claros Podríamos llegar a admirarlo siempre. ¿Y cuándo tomaremos?... siempre y cuando tomáramos en cuenta su tenaza… su tenaz ambición, son dos palabras: “tenaza / mbición”. En los más prestrigriosos foros internacio… en los más prestrigriosos fo… pestrigiosos foros inter…. En los pestri… en los más prestigri… pestigri… prestigri… en los más famosos foros internacionales en que estuve excitado… en que estuve, he citado muchas veces, ¿eh? Muchas veces he citado el fracaso de su operación… el fracaso de su ópera “Sión y el judío era antes”… “Sión y el judío errante”, que se basaba en una vieja leyendo ebria… una vieja leyenda hebrea… ¡me di cuenta enseguida, no podía ser! Siempre dije: ¡Qué dicha!... que dicha ópera no describe con acierto los sexos, dos… los dos sexos… los éxodos de dicho pueblo, y por eso Mastropiero soportó ¿ha batido un huevo?… Soportó abatido un nuevo fracaso. Por esos días Mastropiero enfrentó grandes problemas: chocó con la bici… con las vicisitudes más adversas ¿que le tocaron?… ji, ji, ji… que le tocaron en suerte. Vivía acostado por las dudas… vivía acosado por las deudas. Por esos tiempos conoció a los condes de Freistadt, y cuando ya no podía más sacudió a la condesa… acudió a la condesa que era la persona “¿y-doña?”… que era la persona idónea. La condesa se apiadó de él y le acostó un viejo… y le costeó un viaje a Nueva York. Allí Mastropiero compuso la pieza que escucharemos a continuación: Su célebre “Lazy Daisy”. Aquí termina la anécdota, pero él te mató. Davía, da. Pará. Más… pero el tema todavía da para más. Esto es… todo… ¿todo? Esto es; todo… todo esto… Esto es, todo es… todo esto es… esto todo esto… ¿Qué es esto? Este seto… este s…esto es toso, toso… ese soto es eso… ese seso es soto… to… todo soso… este… ese te es de Totó o se destetó todo Teté…totó… totó… esé… ¡Ah! ¡Esto es todo!

Anuncios

Comentarios en: "Les Luthiers y el lenguaje lúdico" (3)

  1. Les Luthiers son lo máximo. El humor por excelencia argentino, soy un fan declarado de este grupo al punto que me sé sus shows de memoria!!

  2. Edgardo Mosco dijo:

    Por fin después de dos años y medio he llegado a estas tierras luteranas (“hi”, para colocar en su sitio). No ha sido buscando el humor, sorprendente en estas páginas, sino siguiéndole la pista a la palabra “pelar”. La puse en el buscador, cliqué y aquí estoy. Hay un uso de esa palabra en la provincia de Corrientes que no encontré en otros lugares. Va el ejemplo: Le pedí dinero a Juan pero “no me peló”. Juan le dice a Pedro: Yo a ese “no lo pelo” porque nunca devuelve.
    El sentido de la expresión es el de no acceder a un pedido, no prestar una ayuda, una herramienta. También lo usan en el sentido de acompañar a alguien, “hacer la gamba” diríamos los porteños. Siempre lo encontré en expresiones negativas o interrogativas. Si descubrís algo te agradecería que lo compartas en el blog. Un saludo.

    • Hola, Edgardo. Los caminos de google son impredecibles 🙂

      Me hiciste acordar de esa frase, que hace mucho que no oigo. Supongo que tiene alguna relación con “pelar la billetera”, en el sentido de extraer la billetera del bolsillo para sacar dinero.

      ¡Gracias por pasar siempre por este blog y dejar tus aportes!

      Saludos

¡Tu opinión me interesa!

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Nube de etiquetas

A %d blogueros les gusta esto: