Decir «che» es una marca inconfundible de argentinidad. La asiduidad con que la utilizaba Ernesto Guevara la convirtió en el apodo con el que hoy se lo conoce en todo el mundo. «Che» es una de las muchas palabras tomadas de las lenguas autóctonas que han enriquecido el idioma del conquistador incorporando parte de la cosmovisión de los pueblos originarios. Según la versión más difundida, la palabra «che» nos llega de la lengua de los mapuches, pueblo indígena cuya denominación significa «gente de la tierra» (mapa=tierra y che=gente/persona). Paradójicamente, es por el derecho a su ‘tierra’ que este pueblo ha luchado durante siglos, convirtiéndose en «la gente sin tierra». Hace poco tiempo, un conductor televisivo de Argentina, que ha recaudado millones jibarizando a su audiencia, habría comprado tierras donde habitan familias mapuches.
«¡Che, qué vergüenza!». No decimos «che» a cualquiera, sólo a aquellos con los que tenemos mucha confianza, especialmente los amigos, y generalmente lo acompañamos del nombre de la persona a quien nos dirijimos: «Che Alan, me das una mano», «¿Qué contás, che?». El uso del «che» como apelativo de confianza es asimilable a la marcada predilección por los vocativos cariñosos («terms of endearment» como se llaman en inglés) que caracteriza a nuestro idioma. En muchas situaciones de nuestra vida social nos dirijimos al otro -con mayor frecuencia, una mujer- con expresiones que en las culturas de otros idiomas serían interpretadas como inapropiadas y hasta intolerablemente insolentes en el diálogo entre personas que no tienen una relación cercana: corazón, reina, cielo, gordita, mi vida, tesoro, chiquita, dulce, etc.
Como sucede con estos vocativos cariñosos, la elección del «che» para dirigirse a otra persona está supeditada a sutiles – y generalmente inconscientes- criterios de adecuación definidos principalmente por los roles de los participantes en la conversación. En Argentina, el «che» va siempre acompañado del voseo.
Reflexiones, notas y recursos sobre el idioma español. Análisis del discurso. Corrección. Edición. Etimología. Lectura y escritura. Lingüística. Lunfardo. Neologismos. Publicación digital. Spanglish. Traducción. Variedades de español.
Nube de etiquetas
- Argentina
- corrección
- léxico
- Traducción
- lingüística
- Etimología
- Spanish
- edición
- ortografía
- literatura
- lectura
- defensa del idioma
- argentinismos
- cultura
- internet
- congreso
- normativa
- libros
- lenguas minoritarias
- variedades de español
- puntuación
- guaraní
- lunfardo
- historia del español
- quechua
- neologismos
- español
- escritura
- gramática
- libros digitales
- linguistics
- spanglish
- Análisis del Discurso
- propiedad intelectual
- derechos de autor
- lenguaje pulgar
- letra ñ
- aymara
- bubi
- espanglish
- citas textuales
- acentuación
- anglicismos
- ISBN
- sms
- tagalo
- latín
- metáforas
- extinción
- jerga villera
- lenguas aborígenes
- gazapos
- errores frecuentes
- preposiciones
- tango
- revistas
- ELE
- RAE
- colocaciones
- fraseología
- bibliografía
- subtitulado
- raya de diálogo
- inmigración
- nombres propios
- apellidos
- calcos sintácticos
- erratas
- William Goyen
- mensajería instantánea
- audiolibros
- María Elena Walsh
- anagrama
- tesauros
- palíndroma
- familias de lenguas
- IPA
- género
- mapuche
- che
- recursos
- política
- malas palabras
- pragmática
- chicano
- fonética
- voseo
- música
- Bibliotecas digitales
- literat
- ELSE
- coherencia
- cohesión
- La Plata
- historia
- Ecuador
- Adoum
- sintaxis
- morfología
- Cristina Fernández de Kirchner
- epónimos
- español rioplatense
- turismo
- semiótica
- México
- polifonía
- tipografía
- lengua española
- plagio
- uso de las preposiciones
- Bergoglio
- papa
- accesibilidad
- lenguaje de señas
- respeaking
- audiodescripción
- traducción audiovisual
- hipoacúsicos
- sociolingüística
- llamada de nota
- referencias bibliográficas
- eñe
- guion largo
- periodismo
- Eco
- prostitución
- Río de La Plata
- jerga
- jerga policial
- NN
- Natalia Natalia
- Queneau
- estilo
- Decreto 933/2013
- doblaje
- fulano
- zutano
- magoya
- susodicho
- meses
- julio
- agosto
- calendario
- humor
- Les Luthiers
- juegos de palabra
- ambigüedad
- intertextualidad
- eufemismos
- filología
- símbolos monetarios
- códigos de divisa
- cifras
- números
- ISO 4217
- espacio tipográfico
- falsos amigos
- Cortázar
- memorias de una enana
- memoirs of a midget
- translation
- castellano
- español neutro
- España
- traducción médica
- El Principito
- matemáticas
- TEP
- peso
- dólar
- wiki
- bikini
- Hawai
- wikipedia
- tatuajes
- cinco puntos
- navidad
- Papá Noel
- nadal
- pascuas
- nombre de los meses
- nombres de los días
- idus de marzo
- calendario gregoriano
- calendario juliano
- soroche
- coqueo
- sorosoro
- diversidad cultural
- dialectos
- lenguas en peligro
- pidgin
- creole
- viva la pepa
- arte
- amantes de Zumpa
- poema
- tiempos verbales
- verbos
- subjuntivo
- lenguaje
- argot
- USD
- $
- traducción literaria
- comillas
- Esther Cross
- inglés
- OLE
- educación
- títulos universitarios
- degrees
- universidad
- English
Comentarios en: "Sentido de la expresión «che» en Argentina" (1)
Hola, Marina: cosas de antaño, un señor serio le dice a otro —puede ser un igual o un subordinado, no lo imagino de abajo para arriba—: «Vea, che, mañana véngase a casa y le muestro mi colección de mates». Otro, ejemplo: «Che, Domínguez, mañana se me viene con corbata,¿estamos?». Como siempre, agradezco poder intervenir.