Reflexiones, notas y recursos sobre el idioma español. Análisis del discurso. Corrección. Edición. Etimología. Lectura y escritura. Lingüística. Lunfardo. Neologismos. Publicación digital. Spanglish. Traducción. Variedades de español.

Entradas etiquetadas como ‘latín’

Navidad, Pascuas, Papá Noel, Santa Claus y el Viejito Pascualito.

Noche Buena, Noche Vieja. Feliz Navidad, Felices Pascuas. Papá Noel y el Viejo Pascualito.

La misma lengua, distintas expresiones. En Argentina, el 24 de diciembre a la noche nos reunimos, generalmente con familiares, a festejar la Nochebuena. Turrones de maní y  mantecol (un producto bien argentino inventado por inmigrantes griegos), almendras, garrapiñadas, pan dulce…. (cientos de calorías que las temperaturas estivales en estas latitudes no necesitan) y cuando el reloj marca las doce brindamos y nos abrazamos deseándonos Feliz Navidad, mientras retumban los cohetes y los fuegos artificiales. Esa noche Papá Noel dejará junto al arbolito los regalos que los niños le han pedido a través de cartitas. Al mismo tiempo, aquí al lado, en Chile ( probablemente en otros países latinoamericanos), también reina el clima festivo pero con Pan de Pascuas, deseos de Felices Pascuas y la visita misteriosa del Viejo Pascualito o Pascuero.

¿Por qué Navidad? Por la natividad (nacimiento) de Cristo. En lengua aragonesa, se desea Feliz/ Buen Nadal en esta fecha. En Portugal es Pai Natal y en Brasil Papai Noel.  La palabra Nadal viene del latín natal (por nacimiento, de ahí también natalidad) y  la traducción al francés  es noël.  Los franceses optaron por Père Noël y los españoles la adoptaron traduciendo sólo la primera palabra. Este viejito bonachón de barba albina que viste con abrigadas ropas rojas  es oriundo de la ciudad de Mira,  en la actual Tuquía,  que por entonces integraba el Imperio Romano de Oriente.  Existió, fue un obispo del siglo IV, canonizado como San Nicolás y conocido también como San Nicolás de Bari porque es en esta ciudad de Italia donde se conservan sus reliquias. ¿Y el nombre Santa Claus? Vean esta entrada en Wikipedia y ésta de la página del castellano. ¿Por qué Papá Noel hace regalos? Según nos explica Charlie López en su libro En una palabra (Aguilar, 2004), la leyenda cuenta que el obispo Nicolás de Miria obsequió tres bolsas de oro a tres hermanas que no habían logrado casarse y cuyo padre había decidido venderlas.

¿Por qué Pascua? Veamos que nos dice la RAE:

pascua.

(Del lat. vulg. pascŭa, este del lat. pascha, este del gr. πάσχα, y este del hebr. pesaḥ, infl. por el lat. pascuum, lugar de pastos, por alus. a la terminación del ayuno).

1. f. Fiesta la más solemne de los hebreos, que celebraban a la mitad de la luna de marzo, en memoria de la libertad del cautiverio de Egipto.

2. f. En la Iglesia católica, fiesta solemne de la Resurrección del Señor, que se celebra el domingo siguiente al plenilunio posterior al 20 de marzo. Oscila entre el 22 de marzo y el 25 de abril.

3. f. Cada una de las solemnidades del nacimiento de Cristo, del reconocimiento y adoración de los Reyes Magos y de la venida del Espíritu Santo sobre el Colegio Apostólico.

4. f. pl. Tiempo desde la Natividad de Nuestro Señor Jesucristo hasta el día de Reyes inclusive.

Así que ya saben… si andan por Chile el 25 de diciembre y les desean ¡Felices Pascuas!, no han viajado en el tiempo.

En defensa de la Ñ

La cruzada en favor de la incoprporación de la letra ñ en los dominios de internet llegó a Argentina hace poco tiempo. En torno a ello han surgido varios debates.

Aquí les dejo una interesante nota de Carmen Cafarell.

La eñe es la decimoséptima letra del abecedario español. Su peculiaridad reside en que no existe en el orden latino internacional y esa peculiaridad se entiende al adentrarnos en su origen. Esta letra nació de la necesidad de representar gráficamente un nuevo sonido, inexistente en latín. La eñe surgió, por lo tanto, al tiempo que surgía el castellano medieval en su forma escrita. La eñe fue tomada del castellano por otros idiomas como el aymara, el bubi, el guaraní, el quechua o el tagalo; y con ellos y con el castellano y su expansión geográfica la eñe fue entrando en la comunicación escrita de millones de hablantes. La última de sus conquistas se ha forjado en Internet. Su reconocimiento internacional ha llegado a los dominios virtuales, de los que había estado excluida sin más motivo que la inercia impuesta desde ámbitos informáticos anglohablantes. Con ñ escribimos en español desde el siglo IX y hoy la ñ está presente en los dominios de Internet, el medio de comunicación escrita del siglo XXI. La ñ preside el logotipo del Instituto Cervantes por una razón: es una de las representaciones gráficas más breves y poderosas, en una única letra se condensan la lengua y la cultura hispana. La eñe simboliza el idioma en el que se comunican hoy cerca de 500 millones de personas: el español.

Ver nota en Clarín

Nube de etiquetas

A %d blogueros les gusta esto: