Reflexiones, notas y recursos sobre el idioma español. Análisis del discurso. Corrección. Edición. Etimología. Lectura y escritura. Lingüística. Lunfardo. Neologismos. Publicación digital. Spanglish. Traducción. Variedades de español.

Archivo para la Categoría "castellano"

Redundancias

A pesar del hecho de que…: diga “aunque”; cortito y al pie.

Actualmente en curso/vigente/en vigor:¿calco del inglés currently?

Aprobar satisfactoriamente (un examen): si el examen está aprobado, es porque el resultado ha sido satisfactorio.

Aterido/entumecido de frío y tiritar de frío

Caminar a pie: resulta difícil caminar de otra manera.

Como por ejemplo: se puede utilizar una u otra expresión, pero no ambas dos.

Completamente gratis: hay adjetivos que son absolutos, es decir, no aceptan gradación. De modo análogo: complemtamente agotado, completamente atiborrado, completamente calcinado, completamente repleto, etcétera. Creo que acá la redundancia se da por calco del inglés, que abusa de completely/absolutely.

Conocerse por primera vez

Convivir juntos

Descuido involuntario

Tres idiomas/cuatro especies/cinco países, etc. distintos: se trata de entidades distintas por naturaleza.

Divisas extranjeras:

4. f. Moneda extranjera referida a la unidad del país de que se trata. U. m. en pl. (DRAE)

Erradicar de raiz: pues, erradicar significa quitar de raiz.

Estrenar por primera vez

Evolucionar/recuperarse satisfactoriamente (o, peor aún, exitosamente): otro calco, del inglés develops successfully.

Experienica previa: presumo que es un calco de previous experience. De manera análoga, predecente previo y antedecente previo.

Expertos cualificados: calco de qualified experts. Si no son cualificados, no son expertos.

Factible de hacer: factible significa “que se puede hacer”.

Funcionario/erario público: todos los funcionarios/erarios son públicos, es decir, pertenecen al Estado.

Hace (dos meses) atrás: Se trata de una redundancia porque “hace” y “atrás” expresan la misma idea. En mi opinión personal, el uso de “atrás” en expresiones de tiempo es un calco del inglés; prefiero la forma “hace + período de tiempo“.

Importanciones extranjeras

Interactúan mutuamente entre sí: re-redundancia.

Juegos lúdicos: el adjetivo lúdico significa “perteneciente o relativo al juego”.

Lapso de tiempo

Metros cuadrados de superficie: ¿hay otra manera de expresar la superficie que no sea en una medida al cuadrado?

Normas estándar

Optimizar al máximo: de óptimo, que es un superlativo.

Peluca postiza

Pero sin embargo: uno u otro; ambos, no.

Planes futuros: ¡Quién pudiera volver el tiempo atrás!

Prensa escrita

Prever de antemano/por adelantado: otra vez, cómo nos gusta jugar con el tiempo.

Recuerdos del pasado: excepto que lo diga Marty McFly.

Requisito indispensable: si no es indispensable, no es requisito. Sin embargo, es posible que el adjetivo se utilice como pleonasmo, para enfatizar.

Resultados obtenidos: abunda en los textos académicos.

Sorpresa inesperada: también en inglés, unexpected surprise.

Unanimidad total o de todos:

Utopía irrealizable: la idea de irrealizable está implícita en el significado de utopía.

experiencia previa

 

anegadas de agua

 

caminaron a pie

 

Anuncios

Títulos universitarios: algunos errores de traducción

Cada país tiene su propio sistema educativo y a veces resulta difícil encontrar equivalencias entre ellos, más aún si se trata de traducir títulos o certificaciones entre dos lenguas, como el español y el inglés.

Aquí expongo algunos errores frecuentes en la traducción de conceptos relacionados con la educación universitaria y, a continuación, algunas equivalencias entre títulos. Insisto, se deberá tener en cuenta para qué país se traduce o, en el caso de traducir para un ámbito más amplio, los equivalentes de mayor aceptación en la cultura de la lengua de llegada.

Algunos falsos cognados muy frecuentes son: college, facultycareer, alumni y bachelor’s degree:

college: colegio

faculty: facultad

career: carrera

alumni (US): alumnos

bachelor’s degree: bachillerato

En inglés de Estados Unidos y del Reino Unido, college es una institución de educación post-secundaria. En el caso de Estados Unidos, se refiere principalmente a la educación universitaria; de hecho, college y university suelen utilizarse de manera indistinta. Algunas universidades de Estados Unidos utilizan la denominación college para referirse a sus carreras de grado y university para las de posgrado (p. ej. Harvard college no es ni más ni menos que la Universidad de Harvard cuando se habla de carreras de grado). College’s degree es un título universitario. Para seguir complicando el asunto… en inglés estadounidense coloquial, se suele utilizar school para hacer referencia a los estudios universitarios.

La diferencia es que los colleges solo ofrecen carreras de grado mientras que las universities también ofrecen carreras de posgrado.

What’s the difference between a college and a university?

 Colleges offer only undergraduate degrees while universities offer graduate degrees as well, but the terms are often used interchangeably. Fuente: https://educationusa.state.gov/frequently-asked-questions-faqs

En los países de habla hispana, colegio es una institución de educación secundaria. La única excepción que conozco es El Colegio de México, institución que ofrece carreras de grado y de posgrado.

Entonces, ¿cómo traducir college al español? Lo más probable es que se trate de una universidad. Otras opciones son:  instituto terciario o de educación terciaria, escuela de estudios superiores, escuela superior (téngase en cuenta que en estos casos “escuela” no se refiere a educación secundaria, por ejemplo Escuela Superior de Sanidad, dependiente de la Facultad de Bioquímica y Ciencias Biológicas de la Universidad Nacional del Litoral, Argentina).

Además, college también puede hacer referencia las distintas unidades académicas que conforman una universidad, es decir, las facultades.

Faculty es el cuerpo docente de una facultad o universidad.

Career es la trayectoria profesional. En educación universitaria o terciaria, carrera se traduce como course of study.

En Estados Unidos, alumni no se refiere a los alumnos, sino a los egresados.

Bachelor’s degree es un título de grado universitario, es decir, el que se obtiene en carreras de cuatro años de estudio. En la mayoría de los países de habla hispana, bachillerato se refiere a la educación secundaria. La única excepción parcial que conozco es el bachillerato de Chile, un programa de formación universitaria de dos años. Y digo parcial porque en este caso el equivalente más cercano en inglés sería associate degree.

Agrego otro false friend: professor no es un profesor de escuelas primarias o secundarias, que en inglés es teacher, sino profesor universitario o  catedrático (del griego kathédra, que significa asiento, silla; de ahí también que seat sea una cátedra universitaria).

La expresión inglesa undergraduate studies/students suele dar lugar a confusión, aunque no hay motivo para ello: se trata de los estudios/estudiantes de grado. Por su parte, graduate students son los estudiantes de posgrado. En este caso, la confusión se genera porque el inglés piensa a quienes estudian un máster o doctorado como graduados de una carrera, mientras el español los piensa como estudiantes de posgrado.

Si hay algo que me da urticaria en la traducción de certificaciones de estudio, eso es ver “título asociado”, “grado asociado” en español. Aparece con frecuencia en las traducciones al español porque es un calco del associate degree del inglés estadounidense. Como no hay un equivalente exacto en español, algunos traductores evitan el trabajo de investigar cuál sería un equivalente adecuado. Associate degree es el título o certificación que se obtiene tras un programa de estudios superiores de dos años. Podría traducirse, según el contexto, como tecnicatura, título intermedio, título de grado de dos años de duración, diplomatura, ciclo formativo de grado superior, etcétera.

Last but not least, no apliquen para entrar en una universidad ni apliquen para una beca. Mejor, soliciten o tramiten.

Sin dudas, queda mucho en el tintero sobre este tema.

 

Si quieren leer sobre las diferencias de los sistemas universitarios en Estados Unidos y el Reino Unido:

Sistemas universitarios en Europa y EE.UU., Pello Salaburu (dir.), 256 pp.

Exitosamente exitoso

Exitoso y exitosamente son dos palabras que han ido ampliando su presencia en la lengua española. ¿Por qué? La razón está en el ámbito lingüístico, en la influencia de las traducciones del inglés. El adjetivo inglés successful y el adjetivo español exitoso no son equivalentes exactos en todos los contextos. Las diferencias son aún mayores cuando se trata de los adverbios successfully y exitosamente. Cuando no hay coincidencia de sentidos entre successful/successfully y exitoso/exitosamente, estamos ante un anglicismo o calco, si prefiere.

Veamos las definiciones de la RAE:

  • Exitoso: que tiene éxito popular.

exito-RAE

 

 

 

 

 

Tanto successful como exitoso se refieren a lograr objetivos, alcanzar las metas. El español tiene una rica variedad de palabras (como los adjetivos eficaz, eficiente, efectivo, logrado, satisfactorio, etc.) y expresiones para expresar esa idea. A veces ni siquiera necesita ser traducido, como en “successful completion” que en muchos casos puede traducirse como finalización o conclusión, así sin más:

Within the context of ISCED, an educational qualification is the official confirmation, usually in the form of a document certifying the successful completion of an education programme or a stage of a programme.

En el contexto de la CINE, el término “certificación” representa una confirmación oficial de la conclusión de un programa educativo o de una etapa de este. Generalmente, esta confirmación se oficializa mediante un documento.

Fuente: ISCED 2011 / CINE 2011, UNESCO

Para buscar equivalentes entre ambas lenguas, es recomendable revisar textos bilingües de fuentes confiables. Una de ellas es la base terminológica de la Unión Europea. Algunos de los ejemplos que doy a continuación están tomados de allí.

Exitoso siempre tiene una connotación positiva, cosa que no sucede con successful y successfully en inglés. Pensemos, por ejemplo, en successful attack o successful suicide. Cualquiera advertiría que hay algo que no suena bien en ataque exitoso o suicidio exitoso. Además, cuando el adjetivo exitoso se aplica a una persona, se convocan sentidos asociados con la popularidad, el reconocimiento popular, la fama; sentidos que no siempre están presentes en el adjetivo inglés successful.

El sentido depende del contexto. El adjetivo successful puede tener varias traducciones al español de acuerdo con el contexto. Por ejemplo, en frases como “successful strategies”, “successful communication”, “sucessful negotiating” o “successful implementation” considero que lo más apropiado sería traducir como “estrategias eficaces”, “comunicación eficaz“, “negociación eficaz” y “ejecución eficaz”.

De modo similar, “successful criteria/strategies” son criterios o estrategias que funciona, que dan resultado o de buenos resultados. También en el ámbito de la gestión empresarial, “successful practices” son prácticas eficaces, como en Successful Tax Practices: Prácticas Tributarias Eficaces. La frase “This practice has proven to be successful and should not be modified” ha sido traducida por los traductores de UNESCO como “No debe modificarse esta práctica, pues ha dado muy buenos resultados“. Fuente en inglés y en español.

“A successful candidate or bidder” no siempre es un candidato exitoso, en algunos contextos puede referirse al candidato/postulante elegido, seleccionado, ganador o al adjudicatario de, por ejemplo, una beca.

“A successful liar” no es un *mentiroso exitoso, sino un mentiroso convincente o simplemente alguien que miente bien.

Los mensajes que aparecen en pantalla cuando realizamos una transacción en línea son otro ejemplo de este anglicismo tan pegajozo: “el pago se realizó exitosamente”, “transacción exitosa”, “operación exitosa”  (por no mencionar la “operación declinada”, que no es tema de esta entrada). Más fácil, menos rebuscado y adecuado en español es el simple “la operación ha sido realizada”.

Cuando hablamos de “successful adherence to a standard/medical treatment/diet/protocol”, nos referimos a cumplir/seguir/respetar correctamente/cabalmente un(a) norma/tratamiento/dieta/protocolo. Usos de “adherencia exitosa” con este sentido abundan en los textos mal escritos o mal traducidos.

adherencia exitosa

“Envejecer con éxito” me hace pensar en un octagenario rodeado de mujeres jóvenes y hermosas, junto a un Lamborghini, con un billete de lotería en mano y fotografiado por la prensa. Los 22 400 resultados de Google para “envejecimiento exitoso” y los más de 7 000 para “envejecimiento con éxito” me dan risa (y pena por el arte y oficio del traductor). La madre inglesa de esta hilarante frase es “successful aging”.

Como recomienda Fernando Navarro en su Minidiccionaro crítico de dudas, en español es preferible hablar de “envejecimiento con salud”, “envejecimiento de calidad” o “envejecimiento con calidad de vida”.

“A successful claim” puede referirse a un(a) reclamo/solicitud/demanda eficaz si consideramos el proceso de elaboración, pero si nos referimos al resultado, se trata de un(a) reclamo/solicitud/demanda aprobada o aceptada. Ver este enlace. “Succesfully submitted proposals” son propuestas que han recibido una respuesta favorable.

La traducción del adverbio successfully no está limitada a exitosamente, que, además, no siempre es su equivalente en español. Es decir, un adverbio no siempre es la mejor manera de traducir otro adverbio. Por ejemplo, la frase “I have successfully contacted Mr. Z” se puede traducir como “He logrado comunicarme con el Sr. Z” (contactar es otro anglicismo que nos ha invadido); el colmo de una traducción literal sería *Me he contactado exitosamente con el Sr. Z.

Satisfactoriamente o, mejor aún, de manera satisfactoria suelen ser equivalentes adecuados para traducir successfully. Recuerdo que en la escuela primaria el esquema de calificaciones del rendimiento académico era: Muy satisfactorio, Satisfactorio, Poco satisfactorio. Fue en la década del 80. ¡Los alumnos nunca alcanzábamos un rendimiento exitoso! Si hoy lo pueden hacer, se debe a una traducción poco satisfactoria…

Además, y creo que en esto reside el principal punto de diferencia, los términos exitoso y exitosamente implican resultado, fin o terminación de un proceso. Por su parte, los términos del inglés pueden hacer referencia a un resultado, fin o terminación, pero también al desarrollo de un proceso, algo que no está acabado ni consumado. Por ese motivo, es frecuente encontrar el adverbio successfully asociado con tiempos verbales que dan idea de continuidad, como el present perfect o el presente continuo. Si buscamos en internet las frases “has been developing successfully” o “is developing successfully”, veremos que hay miles de resultados, mientras que la búsqueda de “se desarrolla/n exitosamente” o “se están desarrollando exitosamente” arroja menos resultados y muchos de ellos corresponden a páginas de México o a textos traducidos del inglés.

Si consultamos el Corpus Diacrónico del Español (CORDE), que abarca hasta el año 1974, observaremos que solo hay tres registros  del adverbio exitosamente.

Al consultar el Corpus del Español Actual (CREA), que abarca desde 1975 hasta 2004, observaremos el aumento en la frecuencia de exitosamente en español: 297 casos, de los cuales la mayoría se encontraron en textos de Argentina, México y Venezuela.

exitosamente-CREA

Esto parece ser una evidencia prueba de que los hispanohablantes nos estamos volviendo muy exitosos por influencia del inglés.

¡Que tengas muchos éxitos! Gracias por leerme.

El subjuntivo, mal que nos pese

Por Prof. Marina Menéndez

Errores y dudas frecuentes con las formas del subjuntivo:

Apretar: en el presente del subjuntivo, la -e- se cambia por -ie- en la mayoría de las personas. Asi: apriete, aprietes, aprieten.

Colarse: en el presente del subjuntivo, las formas verbales son: cuele, cueles, cuele, colemos, cuelen. Entonces, cuando alguien pretende adelantarse deshonestamente en una fila o cola, lo correcto es decir: “Oiga, usted, no se cuele”, “No te cueles”.

Desear: el presente del subjuntivo en primera persona del plural es deseemos.

Dormir: el presente del subjuntivo en primera persona del plural es durmamos.

Haber: el presente del subjuntivo en primera persona y en tercera persona del singular es haya. La forma *haiga no existe y la forma halla corresponde al verbo hallar -encontrar-.

Ir: las formas correctas son vaya, vayas, vayamos, vayan. Nada tiene que ver con el sustantivo valla y el verbo vallar.

Querer: el presente del subjuntivo en primera persona del plural es queramos, no *querramos. La forma *querramos no existe.

queramos

¿Cómo saber si un verbo conjugado está en indicativo o en subjuntivo? El truco es anteponer la frase No creo que… Si el resultado es coherente, el verbo está en modo subjuntivo. Por ejemplo:

-No creo que queramos.

-No creo que durmamos aquí.

-No creo que haya inconveniente.

♦Ya que estamos, revisemos otro error frecuente: la expresión o sea está formada por la conjunción disyuntiva “o” más el verbo ser en tercera persona del presente del subjuntivo. ¡Son dos palabras!

♦Una explicación clara de las formas y usos del subjuntivo la encontrarán en este material de la profesora Susana Cañuelo Sarrión.

Dejo para otro momento un análisis de los usos del subjuntivo en la lengua española

Castellano neutro de Argentina

Por Marina N. Menéndez

Descargar entrada en pdf

El 17 de julio de 2013 se publicó en el Boletín Oficial de la República Argentina el Decreto 933, que sanciona el doblaje obligatorio al “castellano neutro” de Argentina para casi todo lo que se emita por televisión. Este decreto reglamenta la Ley N° 23316, del año 1988, que nunca se había puesto en vigencia.

La polémica sobre esta ley tiene intereses comerciales y culturales. Como no soy abogada ni legista, leo el decreto y las leyes relacionadas desde mi perspectiva de traductora y correctora de español. Todo bien con el impulso a la industria pero no basta con un loable fin, también hay que pensar en los medios para lograrlo. Primero, cito fragmentos de la nueva normativa vigente. Luego, señalaré algunos interrogantes sobre esta ley que me provocan escozor lingüístico y cultural. Por último, reseño los antecedentes del doblaje obligatorio en España promulgado por Franco en 1941.

Los textos de la ley

Todos los resaltados en el texto son míos.

Aquí el texto del artículo 1° del Decreto 933:

La programación que sea emitida a través de los servicios de radiodifusión televisiva contemplados por la Ley Nº 26.522, incluyendo los avisos publicitarios y los avances de programas, debe estar expresada, en el idioma oficial o en los idiomas de los Pueblos Originarios, con las excepciones previstas en el artículo 9° de dicha ley.

El artículo 3° establece que “Se considera como idioma oficial al castellano neutro según su uso corriente en la REPUBLICA (sic) ARGENTINA, pero garantizando su comprensión para todo el público de la América hispanohablante.”

Asimismo, el Decreto 933 considera que la Ley 23316 “reguló los porcentajes mínimos de doblaje que se deben realizar en el país, como medio razonable para la defensa de nuestra cultura e identidad nacional, circunstancia que se garantiza a través de la actividad desarrollada por actores y locutores que posean nuestras características fonéticas”.

El Decreto 933 se basa en las siguientes leyes:

  • Ley N.° 17741 de 1968 (texto ordenado 2001) de fomento de la actividad cinematográfica nacional. Esta ley establece en que el Director Nacional de Cine y Artes Audiovisuales deberá “disponer la obligatoriedad de procesar, doblar, subtitular y obtener copias en el país de películas extranjeras en la medida que lo considere necesario en función del mercado nacional”
  • La Ley N.° 23316, de 1986. Esta ley estableció en su artículo 1° la obligatoriedad del doblaje:

El doblaje para la televisación de películas y/o tapes de corto o largometraje, la presentación fraccionada de ellas con fines de propaganda, la publicidad, la prensa y las denominadas “series” que sean puestas en pantalla por dicho medio y en los porcentajes que fija esta ley, deberá ser realizado en idioma castellano neutro, según su uso corriente en nuestro país, pero comprensible para todo el público de la América hispano hablante.

El artículo 8° de la ley 23316 establece que “No podrá televisarse en ningún canal abierto o cerrado del país, materiales importados y/o doblados por empresas no registradas en el Instituto Nacional de Cinematografía”.

Y el artículo 11° dice:

Si un canal que se proponga estrenar un material doblado en el país, lo rechazara por considerar que el doblaje es deficiente, deberá comunicar esta decisión al Instituto Nacional de Cinematografía y éste procederá a un control de calidad mediante una comisión formada por un representante del canal en cuestión, uno del Instituto Nacional de Cinematografía y uno de la Asociación Argentina de Actores especializado en doblaje (interpretación, sincronismo, castellano neutro) si se tratara de ficción dramática -tal cual se especifica en el artículo 3º-, o uno del Instituto Superior de Enseñanza Radiofónica especializado en doblaje (interpretación, sincronismo, castellano neutro) -según lo establecido en el artículo 4º- si lo fuese de no ficción. En los casos en que el dictamen resultare desfavorable, deberá rehacerse el doblaje o reemplazárselo por otro de igual duración a los efectos de esta ley.

  • La Ley N.° 26522 del año 2009, conocida como Ley de Medios. El artículo 9 de esta ley estableció

Idioma. La programación que se emita a través de los servicios contemplados por esta ley, incluyendo los avisos publicitarios y los avances de programas, debe estar expresada en el idioma oficial o en los idiomas de los Pueblos Originarios21, con las siguientes excepciones:

a) Programas dirigidos a públicos ubicados fuera de las fronteras nacionales;

b) Programas destinados a la enseñanza de idiomas extranjeros;

c) Programas que se difundan en otro idioma y que sean simultáneamente traducidos o subtitulados;

d) Programación especial destinada a comunidades extranjeras habitantes o residentes en el país;

e) Programación originada en convenios de reciprocidad;

f) Las letras de las composiciones musicales, poéticas o literarias.

g) Las señales de alcance internacional que se reciban en el territorio nacional.

  • Ley N.° 26838 de 20013, que declaró “a toda actividad desarrollada por las diferentes ramas audiovisuales que se encontraran comprendidas en el artículo 57 de la Ley Nº 17.741 (t.o. 2001) y sus modificatorias como una actividad productiva de transformación asimilable a una actividad industrial”.

Mis interrogantes

(Pueden omitirlos y seguir leyendo más abajo)

¿Qué entiende la normativa por castellano neutro?

¿Quienes redactaron la ley y sus reglamentaciones saben que el castellano neutro es una abstracción, es decir, una cierta convención que manejan los traductores (ya sea de texto o de material audiovisual) y que responde a un criterio comercial, no lingüístico?

¿El “castellano neutro de la República Argentina” no es una incoherencia lógica y conceptual?

¿Qué pasará con la diversidad fonética del castellano en Argentina? ¿El castellano rioplatense será la norma?

¿El doblaje respetará el voseo y el yeísmo, propio de la mayor parte de Argentina?

Si le quitamos al castellano /kɑsteɑnɔ/ de Argentina el voseo y la típica pronunciación africada de las letras <ll> y <y>, ¿se puede defender “nuestra cultura e identidad nacional” a través de “nuestras características fonéticas”, como dice el Decreto 933?

¿De qué manera la aplicación de esta ley protege los derechos de las personas sordas o con disminución auditiva? ¿No sería una buena idea que la ley estableciera la obligatoriedad de doblar a LSA (Lenguaje de Señas de Argentina) todo el material que se transmite por televisión?

¿Qué instituciones educativas argentinas garantizan la disponibilidad de profesionales del doblaje? Recordemos que los actores y locutores, que menciona la normativa, no necesariamente están capacitados para el doblaje.

El doblaje es un trabajo especializado que consta de dos fases: la traducción audiovisual y el doblaje propiamente dicho. La nueva normativa solo contempla la segunda fase, es decir, el audio. ¿Cómo será el proceso para contratar traductores especializados? Argentina cuenta con carreras de traducción de alto prestigio internacional, como la Universidad Nacional de Córdoba y la Universidad Nacional de La Plata, y con Colegios de Traductores. Solo espero que los traductores contratados sean traductores. De esta manera se protegería la industria nacional.

¿Por qué no hay profesionales especializados en traducción y doblaje entre los miembros que integrarán la comisión de control de calidad (art. 11° de la Ley 23316)?

¿Quienes firmaron el decreto tendrán alguna idea de lo qué es la naturalización, la extranjerización, la internacionalización y la localización en el área de la traducción audiovisual?

Franco y el doblaje obligatorio en España

Queda prohibida la proyección cinematográfica en otro idioma que no sea el español, salvo autorización que concederá el Sindicato Nacional del Espectáculo, de acuerdo con el Ministerio de Industria y Comercio y siempre que las películas en cuestión hayan sido previamente dobladas. El doblaje deberá realizarse en estudios españoles que radiquen en territorio nacional y por personal español

En 1941 Franco promulgó la normativa que estableció el doblaje obligatorio en España. Mussolini ya había hecho lo mismo en Italia en 1938 con la Ley de Defensa del Idioma. Alemania y Francia también emularon  a Mussolini pero el doblaje obligatorio despareció. Hoy en Francia solo algunas películasextranjeras  han sido dobladas, el resto tiene subtítulos. Sobre el tema del doblaje obligatorio nos habla Diego Galán en un artículo publicado en el Centro Virtual Cervantes:

Otros historiadores, afines a cualquier disposición del Régimen de Franco, aplaudieron con entusiasmo la obligatoriedad del doblaje. […] Pero el doblaje obligatorio no significó sólo el regalo del idioma a las películas extranjeras, ni el destrozo artístico que significa suprimir las voces originales de los intérpretes, sino un medio perverso para ampliar las largas garras de la censura.

Aunque el doblaje obligatorio desapareció en 1946, la práctica continuó y recién en la década del setenta se volvieron a ver películas subtituladas en España. En los últimos años la polémica resurgió cuando la Generalitat propuso el subtitulado y doblaje obligatorio en catalán (pueden leer la nota “Al cine, mejor sin política” del diario El País).

Recomiendo leer “El puñetero ceceo” y “El doblaje obligatorio” de Diego Galán.

P.S. Es irónico que en la página web del Boletín Oficial de la República Argentina haya errores ortográficos como este:

Boletin oficial-fue con tilde

¿Ustedes qué opinan sobre el doblaje obligatorio?

Entradas relacionadas

Subtitulación para sordos

La traducción desde un enfoque sociológico

Traductor, editor, corrector.

Libro sobre traductología

Libro de estilo y algo más

Estimados correctores, traductores, lingüistas:

Si buscan un manual de estilo, les recomiendo el Libro de estilo interinstitucional de la Oficina de Publicaciones de la Unión Europea. Entre los contendios encontramos las convenciones de la lengua española:

Símbolos
Años, días, semanas internacionales

.

 

escribir con precisión

Otras publicaciones útiles, que se pueden descargar gratis, son:

Cómo escribir con claridad (2010), un folleto didáctico y ágil con consejos para redactar con precisión y sin ambigüedades.

Guía de redacción y presentación (2010)

Manual de revisión (2010) contiene principios y procedimientos para revisar traducciones.

Problemas y dudas de traducción (2010)

Traducción e interpretación. Las lenguas en acción (2010)

 

Y no podemos olvidarnos de las últimas novedades de la Ortografía de la lengua española.

 

Entradas relacionadas:

Corrección de textos

Corrección de textos académicos

Traductor, corrector y editor

Signos de puntuación en diálogos

 

 

 

Difusión de la cultura en español

Promover el buen uso de la lengua española y la cultura en este idioma es el objetivo del II Concurso de Blogs,una excelente oportunidad para difundir –y conocer– bitácoras.

Español con virgulillaEspañol (con virgulilla) es uno de los blogs participantes en la categoría mejor blog de difusión de la cultura en español. Hay blogs excelentes en esta categoría –muchos de ellos los he citado en Español (con virgulilla).

Para votar este blog, solo tienen que hacer click en este enlace: <http://www.concursoblog.es/blog/espanol_con_virgulilla/515d98b72eb17&window_option=no_headers#>.

El concurso está organizado por:

Para quienes quieran seguir las novedades, Español (con virgulilla) también tiene su página en Facebook.

gracias

Cuestión de peso

¿100 $? ¿$ 100? ¿$100?  ¿$ 100? ¿100 €? ¿€ 100?

¿Delante o detrás de la cifra? ¿Va espacio entre el símbolo y la cifra?

La escritura de las unidades monetarias, sus símbolos y códigos está normalizada por la ISO 4217:2008.

El código de cada divisa está formado por tres letras, denominados símbolos trilíteros; las dos primeras corresponden generalmente al código del nombre del país y la tercera, a la letra inicial de la moneda. Por ejemplo:

GBP, el código de la libra esterlina, está formado por GB (código de Great Britain, Gran Bretaña en inglés) y P (inicial de pound, libra en inglés).

JPY, el código del yen, está formado por JP (código de Japón) y Y (inicial de yen).

¿Y los pesos argentinos?

Desde 1992, año en que a través del Decreto N.° 2128 y de la Ley de convertibilidad se creó el peso, el código del peso argentino es ARS.

El código de la divisa se puede escribir antes o después de la cifra y siempre  separado de esta por un espacio: 100 ARS, 100 EUR, 100 JPY.

Los símbolos de algunas monedas son signos ($, €, £, ¥, etc.). Otras unidades monetarias tienen símbolos constituidos por letras, por ejemplo kr (corona noruega) o CHF (franco suizo); en estos casos debemos recordar que no se coloca punto después de un símbolo. Esto no quita que haya símbolos que incluyen punto, como el B/. (balboa) y el  S/. (nuevo sol).

Los símbolos de unidades monetarias también se escriben pospuestos y separados de la cifra por un espacio: 100 $. Sin embargo, en América el uso común es colocarlos delante y sin espacio: $100. Lo incorrecto es usar la norma española omitiendo el espacio (* 100$) o la forma americana colocando espacio (* $ 100).
 Fuente: Nueva Ortografía de la Lengua Española, 2010, página 591

simbolos monetarios

Curiosidades…

El símbolo del dinero es el $ (aunque escribiendo esta entrada descubrí que existe un símbolo genérico), que representa tanto al peso como al dólar. ¿Cuál es el origen del símbolo peso/dólar? Hay varias teorías. Una versión, adoptada por el Departamento del Tesoro de Estados Unidos, sostiene que deriva de la inscripción «P’s», una abreviatura de la palabra peso o piastre (moneda española que equivalía a ocho reales), que pasó a escribirse con la ´s´ superpuesta a la P hasta convertirse en el actual $.  Otra versión dice que el símbolo $ es una estilización de  las columnas de Hércules envueltas en una cinta (que forma una suerte de S) con la leyenda Plus Ultra, imagen que Carlos I de España (1500-1558) adoptó para el escudo español y que se imprimió en las monedas de ocho reales. De ahí que el símbolo $ llevara dos rayas verticales.

símbolo-peso-dólar

Libro sobre traductología

El libro La traductología: Miradas para comprender su complejidad (2012) aborda temas ineludibles para los estudios sobre traducción: el concepto de traducción, el surgimiento de la Traductología, la relación entre la lingüísitica y la traducción, la unidad de traducción, el concepto de equivalencia, el problema del sentido en la lexicografía y la relación entre traducción y cultura. Esta obra es el producto de las investigaciones desarrolladas en el marco del proyecto “Estudio crítico de modelos y enfoques traductológicos originados en la segunda mitad del siglo XX” (2006-2009), del Área de Investigación en Traductología de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata (Argentina).

Tapa del libroComo señala la Dra. Beatriz Cagnolati, directora del proyecto, la Traductología es de impronta multi e interdisciplinaria, puesto que, por un lado se nutre de los más diversos enfoques lingüísticos, textuales, discursivos, comunicativos, semióticos, pragmáticos, cognitivos, culturales, y por el otro, ha ido construyendo un discurso mediante la resignificación de conceptos provenientes de los enfoques señalados y la creación de otros. Cada uno de los capítulos del libro da cuenta de este enfoque multidisciplinario proponiendo diversas miradas para comprender la complejidad de la teoría y la práctica de la traducción.

El capítulo “El concepto de equivalencia” ha sido elaborado por quien les escribe en este blog. Agradezco especialmente a la Dra. Beatriz Cagnolati, directora del proyecto, a la Dra. Ana María Gentile, codirectora, a la Dra. María Laura Espoturno y la Dra. Sonia Sánchez, que realizaron las evaluaciones del texto, y a la Mag. María Luisa Fernández, que me guió y alentó durante cuatro años en mi investigación sobre problemas de escritura de textos académicos y que me animó a participar del proyecto de investigación en traductología.

Aquí les dejo el índice:

Presentación, Beatriz Cagnolati

Primera Parte
Introducción a los conceptos de traducción y de traductología

Capítulo I: ¿Cómo definimos el concepto de traducción?, Jovanka Vukovic

Capítulo II: Traductología: hacia el nacimiento de una “nueva” disciplina, Beatriz Cagnolati

Segunda Parte
De la palabra al discurso – del discurso a la palabra
Capítulo III: Aproximaciones a la traducción desde una perspectiva lingüística, María Luisa Fernández
Capítulo IV: Unidad de traducción, Nelba Lema
Capítulo V: El concepto de equivalencia, Marina Menéndez
Capítulo VI: Significado, sentido y designación, Ana María Gentile
Capítulo VII: Traducción y cultura, Amalia Forte Mármol

El libro se puede adquirir en la ciudad de La Plata en la Biblioteca de la FaHCE. También está disponible la versión digital.

Nube de etiquetas

A %d blogueros les gusta esto: