Reflexiones, notas y recursos sobre el idioma español. Análisis del discurso. Corrección. Edición. Etimología. Lectura y escritura. Lingüística. Lunfardo. Neologismos. Publicación digital. Spanglish. Traducción. Variedades de español.

Entradas etiquetadas como ‘uso de las preposiciones’

Preposiciones

Por Marina Menéndez

El régimen preposicional de una lengua suele ser uno de los aspectos más proclives a errores e interferencias de otros idiomas. El uso correcto de las preposiciones a veces es arbitrario pero en muchos otros casos responde a la semántica de la lengua. Traductores y correctores, aquí van algunos ejemplos.

¿Es correcto el uso de las preposiciones en las siguientes frases?

1. Estuve en París y Roma.
2. Esta banqueta sirve para dormir y para tomar sol.
3. Se sentó en la puerta de la iglesia.
4. Durmió bajo la sombra de las ramas.
5. Le recetó un jarabe para la tos.

6. Esta nota estuvo bajo mis ojos.
7. Bajo ciertas condiciones.

Veamos:

1. y 2. Cuando hay dos elementos coordinados que refieren a entidades independientes, debemos repetir la preposición. Si los elementos coordinados son tres, se sugiere repetir la preposición. Si son más de tres, conviene no repetirla ya que perjudicaría la fluidez de la prosa. Si alguno de los sustantivos lleva un complemento que no afecta al otro elemento, no debe suprimirse la preposición; sería ridículo, por ejemplo, decir que “hablamos con niños y hombres ancianos”. Por eso, la segunda oración de nuestros ejemplos es correcta.

3. No nos sentamos en la puerta o en la mesa sino a la puerta o a la mesa. Excepto, claro, que decidiéramos tomar una puerta o una mesa como asiento.

4. Es correcta. Recordemos que encima y debajo son preposiciones relativas (debajo de la mesa, encima del escritorio) mientras que abajo y arriba son absolutas, es decir, no llevan complemento (“está abajo”, pero no “*está abajo de la mesa”).

5. ¿Alguien está interesado en tomar un jarabe para la tos? Yo prefiero los medicamentos contra síntomas desagradables.

Pulmosan para la tos

6 y 7. Calcar las preposiciones del inglés es un anglicismo sintáctico: en español, las cosas no están *bajo nuestros ojos sino ante nuestros ojos. En inglés, las condiciones y las circunstancias aplastan a las personas (under certain conditions, under certain circumstances) pero los hablantes de español somos menos pesimistas en ciertas circunstancias y con ciertas condiciones.

Otros errores frecuentes en el uso de preposiciones:

  • Las personas trabajamos de profesores, de médicos, de pintores pero no trabajamos *como profesores, *como médicos, *como pintores.
  • Guardamos nuestros archivos con un (nuevo) nombre pero no *bajo un (nuevo) nombre (under a new name).
  • En español, la construcción “en relación a” es un calco del inglés in relation to. Las formas correctas son “con relación a” o “en relación con“.
  • El uso de sustantivo + “a” + infinitivo es un calco del francés (y también del inglés): *libros a leer, *obras a construir, *asuntos a hablar. Lo correcto es libros para/ por/ que leer, obras para/ por/ que construir, asuntos para /por /que tratar, o libros que hay que leer, obras que hay que construir, asuntos que se tratarán. Sin embargo, hay casos en los que las construcciones con a son admitidas: cuando el sustantivo es abstracto y el verbo es transitivo, por ejemplo “cantidad a pagar”, “problemas a resolver”, “aspectos a considerar”, etc.
  • De acuerdo a es incorrecto cuando va seguido del nombre de una persona (en este caso, lo correcto es de acuerdo con fulano) pero está admitido para los demás usos, por ejemplo “De acuerdo con la nueva normativa…).

Estos son solo algunos ejemplos, quedan invitados a agregar más en los comentarios.

Fuentes de consulta:

Diccionario panhispánico de dudas

García Negroni, M.M. (2010) Escribir en español. Claves para una corrección de estilo. Buenos Aires: Santiago Arcos.

Real Academia Española (2010) Nueva gramática de la lengua española. Buenos Aires: Espasa.

Nube de etiquetas

A %d blogueros les gusta esto: