Por Marina Menéndez
Los diálogos tienen sus propias normas tipográficas, de las que hemos hablado en otra entrada.
Vamos ahora a las diferencias entre el español y el inglés. ¿Qué signos de puntuación debemos utilizar para traducir diálogos, citas y pensamientos en textos literarios?
En inglés, es común que los parlamentos, o intervenciones de los personajes, se encierren entre comillas. El estilo británico prefiere las comillas simples (single quotes), mientras el estadounidense prefiere las dobles (double quotes)¹. Aunque, como vemos en el fragmento de la británica Virginia Woolf, esto no es así siempre.
To the Lighthouse, Virginia Woolf
The Catcher in the Rye, J. D. Salinger
Como verán, en inglés se coloca una coma delante de las comillas de cierre cuando la intervención del personaje no se cierra con signo de pregunta o de exclamación y, a la vez, hay un comentario del narrador a continuación.
Observen la traducción del diálogo anterior, que pertenece a El guardián en el centeno de Salinger:
En los diálogos, el español no utiliza las comillas, sino la raya (em dash, en inglés). Noten, además, el uso de los espacios en español:
♦no se coloca espacio entre la raya de diálogo y el parlamento del personaje
♦si al parlamento del personaje sigue un comentario del narrador con un verbo de decir, se coloca espacio + raya + comentario del narrador.
Veamos este fragmento tomado de «The Moss Rose» de W. Goyen. Observen el uso de la coma antes del cierre de las comillas:
Reitero: en inglés se coloca una coma delante de las comillas de cierre cuando la intervención del personaje no se cierra con signo de pregunta o de exclamación y, a la vez, hay un comentario del narrador a continuación.
Comparemos con la impecable traducción que realizó Esther Cross²:
Podemos observar en la traducción al español de Goyen³ que:
Se han utilizado las comillas angulares para marcar las citas dentro de una oración.
La primera oración se abre con una cita breve entre comillas. En español, la coma está detrás de las comillas de cierre (y no antes como en inglés).
En las líneas de diálogo, las comillas han sido remplazadas por rayas.
Desaparece la coma que en inglés se utiliza antes del comentario del narrador (como en: «Portulaca,» the man said > —Flor de seda —dijo el hombre.).
También hay que tener en cuenta las diferencias entre el español y el inglés para marcar los comentarios del narrador cuando este interrumpe el parlamento de un personaje. En inglés, se cierran las comillas antes de insertar el comentario del narrador y se vuelven a abrir para continuar el parlamento del personaje. En español, se utiliza la raya para enmarcar el comentario del narrador. Para un análisis detallado del uso de la raya en combinación con otros signos de puntuación, ver Signos de puntuación en diálogos.
Veamos un ejemplo tomado de «Tapioca Surprise» de William Goyen y la traducción al español realizada por Esther Cross:
“I do hope you’ll be healed up soon, Rentha,” Opal commiserated, and went for the door. “I have to hurry now to my phone.”
“Oh I’ll be all right,” she said, weakly and with a pained face. And then she bellowed towards the kitchen, “Grandma Sangley you stay out of my hard sauce!”
El postre [Tapioca Surprise] de Goyen, traducción de Esther Cross
Cuando se trata de diálogos breves o de intervenciones aisladas de un personaje, es frecuente encontrar el discurso directo (la cita) dentro de un mismo párrafo en el que predomina la voz del narrador. Esto se da tanto en español como en inglés. Ya vimos dos ejemplos, en la primera y en la última oración del fragmento de «The Moss Rose». Otro ejemplo tomado de «Tapioca Surprise»:
She sat down with her and felt a claw in her tigh. “Why sweet Sister,” she said, “you act like you despise me.” And then she spoke a long whispered confidence to her and felt the claw loosen.
Se sentó con ella y sintió una garra en el muslo. «¿Por qué este desprecio, Sister?», dijo. Después le habló un largo rato en secreto y sintió que la garra aflojaba.
Y los pensamientos de los personajes, ¿van entre comillas o en cursiva?
La norma para el español dice que los pensamientos de los personajes se colocan entre comillas (OLE, 2010).
En inglés no hay norma, y el uso de las comillas o de la cursiva dependería de los gustos del autor o del estilo editorial. Sin embargo, la mayoría de los correctores y editores en inglés aconsejan no usar nunca las comillas para los pensamientos de los personajes.
El español y el inglés son claros en dos aspectos:
Evitar la redundancia tipográfica, es decir, no usar al mismo tiempo comillas y cursivas.
Evitar la redundancia: pensó para sí mismo > he/she thought to himself/herself.
Guillemets: comillas angulares, latinas, españolas, frances o de codo.
¹ Butcher, J., Drake, C. y Leach, M., Butcher’s Copy-Editing. The Cambridge Handbook for Editors, Copy-editors and Proofreaders, Cambridge, 2006, p. 271.
² Las versiones en español de los cuentos de William Goyen están tomadas de La misma sangre y otros cuentos, trad. Esther Cross, Editorial La Compañía, 2008.
³ En la entrada William Goyen traducido al español me referido a este autor texano y la magnífica traducción realizada por la argentina Esther Cross.
——————————–
Ha sido todo por el momento. Espero que les sirva la información. Si consideran que hay errores o inexactitudes en esta entrada, no dejen de comentar.
¿Dudas, consultas, críticas? Pueden escribirme un mensaje privado a través del siguiente formulario.
-34.920495
-57.953566
¡Gracias por difundir este blog!
Escrito
en 11/04/2019