Reflexiones, notas y recursos sobre el idioma español. Análisis del discurso. Corrección. Edición. Etimología. Lectura y escritura. Lingüística. Lunfardo. Neologismos. Publicación digital. Spanglish. Traducción. Variedades de español.

Entradas etiquetadas como ‘TEP’

Traductor. Editor. Corrector

Con frecuencia los traductores recibimos ofertas de trabajo en las que se nos pide presupuesto por el servicio de TEP (traducción, edición y corrección, por sus iniciales en inglés). Sin dudas, estas agencias ignoran que si quieren que el texto pase por esas tres etapas, deben contratar tres –o al menos dos– profesionales. El traductor, si es profesional, corrige y edita su trabajo como parte del proceso mismo de traducción. Sin embargo, la edición y la corrección implican rever (entiéndase re-ver: mirar con nuevos ojos) con ojos expertos para garantizar la calidad del texto.

De esta tríada –traducción, edición y corrección–, en la que intervienen varios profesionales, nos habla José Antonio de la Riva Fort en su blog La traducción in vitro.  En la primera parte del artículo “La simbiosis traductor-editor: tipología de los editores“, Fort describe las funciones del editor jefe, el revisor científico, el cotejador, el corrector, el corrector de estilo y el lector de pruebas. En la segunda parte, “Responsabilidad y respeto”, plantea que, en la complementariedad de esa simbiosis traductor-editor, cada uno de los profesionales debe reconocer sus propias capacidades y funciones e intervenir únicamente en los aspectos que le competen.  Recomiendo leer ambas entradas del artículo porque describen de manera clara las competencias y tareas de traductores, editores y correctores,  así como también las interacciones entre ellos.

Un poco de humor no hace mal a nadie:

Eve Corbel's Lesser-Known Editing and Proofreading Marks

Eve Corbel’s Lesser-Known Editing and Proofreading Marks

Nube de etiquetas

A %d blogueros les gusta esto: