Reflexiones, notas y recursos sobre el idioma español. Análisis del discurso. Corrección. Edición. Etimología. Lectura y escritura. Lingüística. Lunfardo. Neologismos. Publicación digital. Spanglish. Traducción. Variedades de español.

William Goyen (1915-1983) es un escritor nacido en Trinity, Texas. Su narrativa, que refleja el áspero paisaje natal, escapa a calificaciones. Se lo ha relacionado con el gótico sureño y con el realismo mágico, pero creo que su prosa excede estos encasillamientos. En Argentina, Goyen fue traducido al español por Esther Cross. La editorial argentina  La Compañía publicó en 2007 La misma sangre y otros cuentos [The Faces of Blood Kindred. A Novella and Ten Stories, 1960] y Ángeles y hombres (2009). La misma sangre y otros cuentos también fue editado por Páginas de espuma (España) en 2011. En 2012 Seix Barral publicó Cuentos completos de William Goyen, compilación de traducciones de Esther Cross y Carlos Ribalta.

En el artículo “La soledad de los campos de algodón“, la traductora Esther Cross nos habla sobre Goyen y su literatura:

La violencia lo hechizaba. Quería escapar de “ese mundo medieval de terror”, donde vio un negro incendiándose por la calle, seguido por las bestias del Ku Klux Klan. Después iba a descubrir que “no podemos recobrarnos de nuestro lugar de origen” aunque escapemos. También iba a encontrar ese horror, extendido, en el mundo. Iba a verlo en la guerra y las ciudades. Trinity era el mundo condensado. Tuvo que irse para contarlo.

Además de las mencionadas, otras obras de Goyen que tienen traducción al español son:

  • Los fantasmas y la carne [Ghost and flesh], 1968, traducción de Carlos Ribalta, Lumen.
  • Arcadio [Arcadio], 1991, traducción de Celia Filipetto, Ediciones Versal.
  • La casa del aliento [The House of Breath], 1993, traducción de Celia Filipetto, Cátedra.

Algunos de los relatos de Cuentos completos de Goyen traducidos al español se pueden leer en línea en este enlace de Amazon.

Páginas de espuma permite leer o descargar el cuento “Preciada puerta”. Click aquí.

Phillips, Robert, “William Goyen. The Art of Fiction No. 63” (entrevista),The Paris Review, N.° 68, invierno 1976.

Cross, Esther, “El gótico texano“, Página12, Buenos Aires, 24 de febrero de 2008.

Cross, Esther, “En la soledad de los campos de algodón“, Página12, Buenos Aires, 22 de julio de 2012.

Un fragmento del cuento  “The children” y su traducción al español:

Goyen-The children-Chicos de campo-traduccion comparada1

Anuncios

Comentarios en: "William Goyen traducido al español" (1)

  1. […] este fragmento tomado de “The Moss Rose” de W. Goyen. Observen el uso de la coma antes del cierre de las […]

¡Tu opinión me interesa!

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Nube de etiquetas

A %d blogueros les gusta esto: