Reflexiones, notas y recursos sobre el idioma español. Análisis del discurso. Corrección. Edición. Etimología. Lectura y escritura. Lingüística. Lunfardo. Neologismos. Publicación digital. Spanglish. Traducción. Variedades de español.

Entradas etiquetadas como ‘respeaking’

Subtitulación para sordos

Subtitulación para sordos. Rehablado. Audiodescripción. ¿Qué es? Tienen que leer esta nota de Iris Permuy en su blog TraducArte. Las investigaciones en el campo de la traducción audiovisual (subtitulado) y el desarrollo de programas de reconocimiento de voz están abriendo nuevos caminos para la accesibilidad de personas sordas o con discapacidad auditiva.

Ayer apareció la noticia de un acuerdo entre España y Latinoamérica para el fomento y la normalización del lenguaje de señas en lengua española. Los lenguajes de signos o de señas son propios de cada país, no existe un único lenguaje de signos para, por ejemplo, todos los hablantes de español. En esta página encontrarán los datos de todas las asociaciones de sordos en Argentina.

 

Recomiendo:

Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing, de Joselia Neves. Tesis doctoral, Roehampton University Research Repository

Guía metodológica básica para el subtitulado de videos, por A. García Crespo e I. Quintana,

Intro a la subtitulación para sordos

Nube de etiquetas

A %d blogueros les gusta esto: