Reflexiones, notas y recursos sobre el idioma español. Análisis del discurso. Corrección. Edición. Etimología. Lectura y escritura. Lingüística. Lunfardo. Neologismos. Publicación digital. Spanglish. Traducción. Variedades de español.

Google nos muestra 333.000 resultados para la expresión “barajar la posibilidad”; su hermana, “barajar la hipótesis”, cuenta con 109.000 menciones. Ya he escrito sobre las colocaciones, esas vinculaciones persistentes entre palabras.

Barajar la posibilidad

¿Cómo se baraja un único naipe?

barajar. En las reflexiones o hipótesis que preceden a una resolución, barajar es considerar las distintas posibilidades. Una sola no se puede barajar, como tampoco se puede barajar (mezclar) un solo naipe de la baraja. En casos como *barajar la hipótesis, este verbo puede sustituirse por meditar, considerar, estudiar, plantearse, etcétera.

Fuente: Libro de estilo de La Voz de Galicia (se puede descargar en pdf).

 

En su artículo “Teoría y práctica de la traducción” (disponible en el No. 100 de Punto y coma, boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea), García Yebra cita, entre otros, un ejemplo similar:

“En círculos académicos se baraja el nombre del ex presidente del Congreso para desempeñar tal cometido”. (¿Cómo se puede barajar un nombre solo?).

Y concluye:

A los traductores no les están permitidas esas pequeñas, pero frecuentes, erosiones a la gramática, al uso establecido, a la norma vigente, en las que, según Ortega, consiste el escribir bien. Para ser buen traductor es necesario usar las palabras con el significado que tienen, en la forma que les corresponde, con el género, número y concordancia establecidos por la norma, y sin incurrir en contrasentidos.

El traductor está obligado a cuidar y enriquecer su lengua, que no es una simple herramienta que cada uno puede manejar a su antojo.

 

No hay otra alternativa. Otro error ; )

 

 

Anuncios

Nube de etiquetas

A %d blogueros les gusta esto: