Navidad, Pascuas, Papá Noel, Santa Claus y el Viejito Pascualito.
Noche Buena, Noche Vieja. Feliz Navidad, Felices Pascuas. Papá Noel y el Viejo Pascualito.
La misma lengua, distintas expresiones. En Argentina, el 24 de diciembre a la noche nos reunimos, generalmente con familiares, a festejar la Nochebuena. Turrones de maní y mantecol (un producto bien argentino inventado por inmigrantes griegos), almendras, garrapiñadas, pan dulce…. (cientos de calorías que las temperaturas estivales en estas latitudes no necesitan) y cuando el reloj marca las doce brindamos y nos abrazamos deseándonos Feliz Navidad, mientras retumban los cohetes y los fuegos artificiales. Esa noche Papá Noel dejará junto al arbolito los regalos que los niños le han pedido a través de cartitas. Al mismo tiempo, aquí al lado, en Chile ( probablemente en otros países latinoamericanos), también reina el clima festivo pero con Pan de Pascuas, deseos de Felices Pascuas y la visita misteriosa del Viejo Pascualito o Pascuero.
¿Por qué Navidad? Por la natividad (nacimiento) de Cristo. En lengua aragonesa, se desea Feliz/ Buen Nadal en esta fecha. En Portugal es Pai Natal y en Brasil Papai Noel. La palabra Nadal viene del latín natal (por nacimiento, de ahí también natalidad) y la traducción al francés es noël. Los franceses optaron por Père Noël y los españoles la adoptaron traduciendo sólo la primera palabra. Este viejito bonachón de barba albina que viste con abrigadas ropas rojas es oriundo de la ciudad de Mira, en la actual Tuquía, que por entonces integraba el Imperio Romano de Oriente. Existió, fue un obispo del siglo IV, canonizado como San Nicolás y conocido también como San Nicolás de Bari porque es en esta ciudad de Italia donde se conservan sus reliquias. ¿Y el nombre Santa Claus? Vean esta entrada en Wikipedia y ésta de la página del castellano. ¿Por qué Papá Noel hace regalos? Según nos explica Charlie López en su libro En una palabra (Aguilar, 2004), la leyenda cuenta que el obispo Nicolás de Miria obsequió tres bolsas de oro a tres hermanas que no habían logrado casarse y cuyo padre había decidido venderlas.
¿Por qué Pascua? Veamos que nos dice la RAE:
pascua.
(Del lat. vulg. pascŭa, este del lat. pascha, este del gr. πάσχα, y este del hebr. pesaḥ, infl. por el lat. pascuum, lugar de pastos, por alus. a la terminación del ayuno).
1. f. Fiesta la más solemne de los hebreos, que celebraban a la mitad de la luna de marzo, en memoria de la libertad del cautiverio de Egipto.
2. f. En la Iglesia católica, fiesta solemne de la Resurrección del Señor, que se celebra el domingo siguiente al plenilunio posterior al 20 de marzo. Oscila entre el 22 de marzo y el 25 de abril.
3. f. Cada una de las solemnidades del nacimiento de Cristo, del reconocimiento y adoración de los Reyes Magos y de la venida del Espíritu Santo sobre el Colegio Apostólico.
4. f. pl. Tiempo desde la Natividad de Nuestro Señor Jesucristo hasta el día de Reyes inclusive.
Así que ya saben… si andan por Chile el 25 de diciembre y les desean ¡Felices Pascuas!, no han viajado en el tiempo.
En la edición del domingo 13 [de 2009, diario La Nación], hay un artículo sobre las dudas que existen sobre la muerte de un policía, en el que se refieren en cuatro oportunidades a «los huesos frontales». Dice que «cuando exhumaron el cuerpo, faltaban los huesos frontales derecho e izquierdo». Inmediatamente después, el licenciado en criminalística que representa a la familia estima que «la extracción de los huesos frontales se hizo para ocultar el diámetro de los orificios de entrada y salida del proyectil». Posteriormente, se dice que «el proyectil entró por el hueso frontal derecho» y que «el orificio de salida estaba en el hueso frontal izquierdo». Y, por último, considerando que el hombre era zurdo y que «el orificio de entrada está en el hueso frontal derecho», el abogado de la familia se pregunta cómo hizo para matarse. En la fotografía del criminólogo, que ilustra el artículo, se lo ve a este colocando los dedos índices sobre los huesos temporales, que sí son dos. El frontal es único.
La cita pertenece al comentario enviado por un lector, el farmacéutico y bioquímico Rodolfo Héctor Ciccarella, al periódico argentino La Nación e incluido en la columna de la Dra. Lucila Castro.
Lucila Castro es profesora en Letras y traductora de Introducción al análisis del discurso de Dominique Maingueneau (Hachette, 1980). Estuvo a cargo de la sección “Diálogo semanal con los lectores” tras el fallecimiento de Octavio Hornos Paz y respondió con pericia consultas sobre el uso de nuestro idioma durante varios años. Hace poco más de un mes, recibió una distinción de la Academia Argentina de Letras por “Diálogo con los lectores”. Lamentablemente, La Nación ha prescindido de sus servicios. Aunque la sección se mantiene, redactada por Graciela Melgarejo, la cuestión idiomática ha pasado a segundo plano.
Aquí está la lista de los enlaces a todas las notas de (y sobre) Lucila castro en La Nación.
La palabra tatuaje viene de la lengua taína, hablada por los pueblos indígenas de las antillas mayores (Cuba, República Dominicana, Haití, Puerto Rico) y significa marcar. Los taínos pertenecían a la etnia arahuaca y de ellos nos llegan también palabras como arepa, caribe (que significa “gente fuerte”), guayaba, iguana y hamaca.
El origen de los tatuajes se remonta a la Edad de Piedra. Como camuflaje, adorno o marca de pertenencia, los tatuajes tienen un simbolismo propio.
Thomas Edison tenía cinco puntos en su brazo izquierdo. Este mismo tipo de tatuaje (cuatro puntos que forman los vértices de un cuadrado y un punto en el medio) es muy común entre presidiarios; simboliza las cuatro paredes de una celda -la tumba- y el preso en el medio o bien cuatro ex-presidiarios rodeando a un policía. En Argentina, Eloy Torales, coordinador del Programa Nacional de Criminalística, dirigió un proyecto de clasificación de los tatuajes tumberos. En EEUU existe un programa, denominado Tatto-ID, de identificacion de marcas, cicatrices y tatuajes que permite identificar a sospechosos y víctimas.
Para saber más sobre tatuajes carcelarios, ver esta nota.
V Congreso Internacional de la Lengua Española
El V Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE) reunirá en marzo de 2010 en Valparaíso (Chile) a unos 200 ponentes de los países hispanohablantes y de otras zonas del mundo, que —bajo el lema América en lengua española— analizarán la situación y retos del español. El Rey de España y la presidenta de Chile inaugurarán esta cita en la que se rendirá homenaje a cuatro grandes figuras chilenas: los premios nobeles Pablo Neruda y Gabriela Mistral, y los poetas Gonzalo Rojas y Nicanor Parra.
El V Congreso Internacional se celebrará en Valparaíso del 2 al 5 de marzo de 2010, y continuará las tareas de los celebrados en Zacatecas (México, 1997), Valladolid (España, 2001), Rosario (Argentina, 2004) y Cartagena de Indias (Colombia, 2007). Además, abrirá las conmemoraciones oficiales del Bicentenario de la Independencia de las repúblicas hispanoamericanas.
Inscripciones para el V Congreso Internacional de la Lengua Española, Valparaíso 2010
Ya están abiertas las inscripciones para adquirir el derecho de asistir en modo presencial al Programa Académico del V Congreso. Los interesados podrán inscribirse en esta misma página electrónica, el sistema estará abierto hasta el día 30 de enero de 2010 o hasta completar el aforo.
El acceso al V Congreso será por orden de inscripción, la que se hará efectiva a partir de la comprobación del pago del arancel, luego de la que se enviará al participante una verificación por correo electrónico, la que solicitamos imprimir para ser presentada al momento de retirar su credencial.
La entrega de su credencial se realizará en las jornadas previas al inicio del V Congreso Internacional de la Lengua Española en las oficinas de acreditación ubicadas en la sede de la Universidad Técnica Federico Santa María, Valparaíso.
El valor de la inscripción es de USD 50 (cincuenta dólares norteamericanos) o $27000 (veintisiete mil pesos chilenos) en el caso de pago de la inscripción con tarjeta nacional.
Más información
aquí.
XII Congreso de la SAL
Bicentenario: la renovación de la palabra
6, 7, 8 y 9 de abril 2010, Mendoza, Argentina
Facultad de Filosofía y Letras – UNCuyo
Incihusa (Instituto de Ciencias Humanas, Sociales y Ambientales)
Conicet (Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas de la República Argentina)
PLENARISTAS
Dr. Jean-Pierre Koenig (State University of New York, Buffalo, USA)
Dra. Victoria Escandell-Vidal (UNED, Madrid, España)
Dr. Guillermo Rojo (Universidad de Santiago de Compostela, España)
Dra. Silvina Montrul (University of Illinois, Urbana-Champaign, USA)
Dr. Giovanni Parodi (Universidad Católica de Valparaíso, Chile)
Dr. Manuel Leonetti (Universidad de Alcalá, España)
Dra. Nicole Delbecque (Katholieke Universiteit Leuven, Bélgica)
Dra. Eva Stoll (Universität München, Alemania)
COMISIONES
- Fonología
- Sintaxis
- Semántica y Pragmática
- Análisis del Discurso (escrito y oral)
- Discurso Político
- Adquisición de la Lengua (Primera y Segunda)
- Sociolingüística y Dialectología.
- Didáctica de la Lengua
- Lingüística Aplicada
- Lingüística Computacional
- Historia de la Lengua
- Lenguas Aborígenes
- Filosofía del Lenguaje
- Lexicología y Terminología
- Historiografía Lingüística
- Lingüística Cognitiva
- Gramática Generativa
- Neurolingüística
Hasta el 15 de diciembre se encuentra abierta la recepción de resúmenes de ponencias.
Más información aquí.
Información turística sobre Mendoza:
Portal del Ministerio de Turismo de Mendoza (en español, inglés y portugués)
Portal Welcome Argentina
El blog Addenda & Corrigenda ha publicado una serie de artículos en torno a la reciente aparición de la Nueva Gramática de la Lengua Española.
Allí, me enteré de que:
Maradona: Su libro Yo soy el Diego figura en la nómina de textos citados. En concreto, porque el futbolista argentino emplea en él el término jueza.
Me pregunto: ¿no tenían otra fuente para avalar el uso de la palabra ‘jueza’, tan extendido en la Argentina?
¿Será una estrategia de mercado?
; )
Sorteaba canas.
La rufa likeaba.
Vacunaba la carpeta.
En el artículo “El español en Estados Unidos” -tomado de El español en América. Contactos lingüísticos en Hispanoamérica, Ariel, 2008 y publicado en la Revista CTPCBA, Nº 91, mayo-junio 2008- el Dr. Joaquín Garrido indica que Estados Unidos podría convertirse en el primer país hispanohablante dentro de cincuenta años. Según el U.S. Census Bureau, los hispanos (término que engloba a todos aquellos cuya lengua materna es el español/castellano) sumaban 44 millones en el 2006, constituyéndose en la minoría más numerosa, y se estima que para el 2050 habrá 102 millones. Esta explosión demográfica repercute necesariamente en el paisaje lingüístico.
Del contacto entre lenguas germinan lenguas híbridas, ya sea en zonas de frontera -como el portuñol (también llamado portunhol o portanhol, mezcla de español y portugués)- o en lugares que reciben inmigrantes -por ejemplo, el cocoliche (que surgió en el Río de La Plata cuando los inmigrantes italianos mezclaban su lengua con el español). Estas lenguas se caracterizan por no ser lenguas nativas, responden siempre a la necesidad de comunicación entre hablantes de diferentes idiomas, uno de los cuales se encuentra en ‘desventaja’ y debe ‘adaptarse’ al otro.
Los hablantes de español que intentan comunicarse en inglés utilizan el espanglish, una ensalada de términos del inglés adaptados a la fonética del español. Las estructuras sintácticas suelen ser las del español o, al menos, aquellas que operan en ambos idiomas (recordemos que ambas lenguas son SVO, es decir, su estructura típica es Sujeto-Verbo-Objeto). Un fenómeno diferente es el de la interferencia del inglés, ya sea en el aspecto léxico o gramatical, que intoxica muchos textos escritos en -o traducidos al- español. Las consideraciones sobre el espanglish son varias: una lengua en sí misma, un dialecto, un pidgin, una interlengua de quienes están aprendiendo inglés… Como en todo asunto controvertido, apocalíptico e integrados por doquier. La misma denominación de esta mezcla de dos lenguas imperiales resulta problemática: ¿spanglish, espanglish, espanglés? En su ponencia durante el congreso ‘El Español en los Estados Unidos’, Emilio Bernal proponía la denominación espanglés, que revierte el orden de prioridad de las lenguas.
Ilan Stavans, autor de Spanglish: The Making of a New American Language (HarperCollins 2003) (que incluye una compilación de más de 4500 palabras en espanglish y una traducción del primer capítulo del Quijote al espanglish), decía en una entrevista que hay diversas variantes del espanglish. El flujo de personas a través del río Bravo ha dado lugar a una de ellas: el chicano. El chicano ya tiene su propia literatura, producto de los denominados hyphen writers (expresión difícil de traducir ya que hyphen es el signo ortográfico del guión que se utiliza en inglés para unir dos palabras y que hace referencia a la naturaleza bi-lingüísitia y bi-cultural de estos escritores). Imperdible la obra Caramelo de Sandra Cisneros. El espanglish se expresa también en la música: las letras de Calle 13, el duo puertorriqueño que grabó -entre otros- con Bajofondo Tango Club y Vicentico, y Aventura, un grupo de dominicanos asentados en Bronx y luego en Nueva York, son un buen ejemplo:
Préndete, sácale chispa al estalter
Préndete en fuego como un lighter
Sacúdete el sudor como si fueras un wiper,
Que tu eres callejera*, street fighter.
(…)
Ahora nena quieres tu zipi,
No importa si eres rapera o eres hippie
Si eres de Bayamón o de Guaynabo City
Conmigo no te pongas picky
Esto es hasta abajo, cójele el trickyDe Atrévete. Calle 13
Previsiblemente, el uso del espanglish en las manifestaciones artísticas enlaza con las dimensiones socio-políticas de las lenguas.
Para ir cerrando esta nota, les dejo unas palabras de Mario Vargas Llosa en ocasión del premio Don Quijote:
“[El español] es la lengua de quien quiere apropiársela. No tiene fronteras: es mexicana, peruana, castellana, estadounidense… No olvidemos que hay más de 40 millones de hispanohablantes en Estados Unidos”. ¿Algún riesgo de disgregación víctima del spanglish? “Ninguno. La revolución de las comunicaciones ha afianzado la unidad del idioma. Eso sí, contribuye también a que se pierdan los colores, acentos y tonos particulares. Hoy los españoles usan venezonalismos y peruanismos que escuchan en la televisión sin mayor problema”.
Para seguir leyendo:
- “The Meaning Of Spanglish: What Happens When Two Languages Become One?”, entrevista a Ilan Stavans, publicada en revista Newsweek, 18 de septiembre de 2003.
- How Spanglish Works por Tracy V. Wilson
- Entrevista a Ilan Stavans (en inglés).
- Ilan Stavans: eight conversations por Neal Sokol, en google books.
- El “espanglés” en las noticias por Emilio Bernal Labrada.
- Betanzos Palacios, Odón: El español en Estados Unidos: problemas y logros. Ver aquí
- Fernández, Roberto: La subversión del inglés. Ver aquí.
- Moreno Fernández, Francisco: El espanglish en la palestra. Ver aquí.
- Restrepo, William: El español en Estados Unidos. El poder que ejerce la minoría más grande: el hispano. Ver aquí.
- Lista completa de artículos sobre el tema del español en Estados Unidos publicados por el Instituto Cervantes
- El No. 91 de la Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) está enteramente dedicado a la lengua de Cervantes (se puede descargar la versión en PDF aquí).
- Para una lista de la bibliografía sobre espanglish/spanslish ver este sitio.
- Para conocer las tendencias de crecimiento del español, ver este informe.
- Para conocer las estadísticas sobre la población hispana y latina en EEUU, ver el sitio del U.S. Census Bureau.
- Para descargar el informe “La edición en español en Estados Unidos: estado actual, retos y dificultades”, realizado por Ediciona, ver aquí.
- “DE LENGUAS Y FRONTERAS: EL ESPANGLISH Y EL PORTUÑOL” por Francisco A. Marcos-Marín en este sitio
- “La Palabrota: Resignificando el Portuñol/Portunhol que Condenábamos” por María Celeste Gigli Box (Universidad Nacional de La Plata). Ver aquí.
- Un blog sobre Aberraciones del spanglish.
Sobre literatura chicana:
- Aranda Oller, Lucía. La alternancia lingüística en la literatura chicana: una interpretación desde su contexto sociohistórico. Ver aquí.
- Limón, Graciela: El impacto del español sobre el inglés en la literatura chicana . Ver aquí.
- Moreno Fernández, Francisco: En los orígenes de la novela chicana. Ver aquí
En el sitio Best 100 Spanglish se puede votar por los mejores spanglish-parlantes, además se puede realizar un test que mide nuestro conocimiento del espanglish.
Algunos ejemplos de espanglish:
- grocería (de grocery=almacén, tienda)
- llamar para atrás (influencia del inglés to call back= devolver una llamda telefónica)
- parquear (de park= estacionar)
- mopear/mapear (de mop=escoba, escobillón, fregona, etc. para limpiar el piso)
- rufa (de roof=techo)
- likear (de leak=gotear).
- vacunar (de vacuum= pasar la aspiradora)
- carpeta (de carpet= alfombra)
¿Les quedó la duda sobre la frase del comienzo? Es lo que dijo una chicana para describir su trabajo en una fábrica: seleccionaba (sort out) latas (cans) en mal estado. Dejo para mi otro blog, el problema que presenta la traducción del espanglish al español ; )










RSS - Posts