Reflexiones, notas y recursos sobre el idioma español. Análisis del discurso. Corrección. Edición. Etimología. Lectura y escritura. Lingüística. Lunfardo. Neologismos. Publicación digital. Spanglish. Traducción. Variedades de español.

 

Los préstamos léxicos son parte del funcionamiento y dinamismo de los idiomas. Cuando una lengua no posee palabra para nombrar algo, la toma prestada de otro idioma. Ahora bien, ¿por qué adoptar palabras de otro idioma cuando en el nuestro ya existe un término equivalente?

En el área de la informática y la Internet, los anglicismos léxicos nos han invadido. Algunos son necesarios; otros, superfluos. También existen los calcos del inglés en los que por similitud de palabras se incurre en el error de pensar que tienen sentidos equivalentes en ambos idiomas. En estos casos se habla de “falsos amigos”. Un calco muy difundido es “soportar”, copia del tecnicismo inglés “support”. Una búsqueda en Google nos muestra:

soportar-busqueda-google

En este contexto deberíamos decir admite/reconoce/funciona con/es compatible con cierta cantidad de idiomas. Curiosamente, la presentación del Traductor de Google está libre de ese error léxico:

google-traductor

 

Entradas relacionadas

Calcos y falsos amigos en la traducción médica

Anuncios

¡Tu opinión me interesa!

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Nube de etiquetas

A %d blogueros les gusta esto: