Reflexiones, notas y recursos sobre el idioma español. Análisis del discurso. Corrección. Edición. Etimología. Lectura y escritura. Lingüística. Lunfardo. Neologismos. Publicación digital. Spanglish. Traducción. Variedades de español.

Entradas etiquetadas como ‘Spanish’

Redundancias

A pesar del hecho de que…: diga «aunque»; cortito y al pie.

Actualmente en curso/vigente/en vigor:¿calco del inglés currently?

Aprobar satisfactoriamente (un examen): si el examen está aprobado, es porque el resultado ha sido satisfactorio.

Aterido/entumecido de frío y tiritar de frío

Caminar a pie: resulta difícil caminar de otra manera.

Como por ejemplo: se puede utilizar una u otra expresión, pero no ambas dos.

Completamente gratis: hay adjetivos que son absolutos, es decir, no aceptan gradación. De modo análogo: complemtamente agotado, completamente atiborrado, completamente calcinado, completamente repleto, etcétera. Creo que acá la redundancia se da por calco del inglés, que abusa de completely/absolutely.

Conocerse por primera vez

Convivir juntos

Descuido involuntario

Tres idiomas/cuatro especies/cinco países, etc. distintos: se trata de entidades distintas por naturaleza.

Divisas extranjeras:

4. f. Moneda extranjera referida a la unidad del país de que se trata. U. m. en pl. (DRAE)

Erradicar de raiz: pues, erradicar significa quitar de raiz.

Estrenar por primera vez

Evolucionar/recuperarse satisfactoriamente (o, peor aún, exitosamente): otro calco, del inglés develops successfully.

Experienica previa: presumo que es un calco de previous experience. De manera análoga, predecente previo y antedecente previo.

Expertos cualificados: calco de qualified experts. Si no son cualificados, no son expertos.

Factible de hacer: factible significa «que se puede hacer».

Funcionario/erario público: todos los funcionarios/erarios son públicos, es decir, pertenecen al Estado.

Hace (dos meses) atrás: Se trata de una redundancia porque «hace» y «atrás» expresan la misma idea. En mi opinión personal, el uso de «atrás» en expresiones de tiempo es un calco del inglés; prefiero la forma «hace + período de tiempo«.

Importanciones extranjeras

Interactúan mutuamente entre sí: re-redundancia.

Juegos lúdicos: el adjetivo lúdico significa «perteneciente o relativo al juego».

Lapso de tiempo

Metros cuadrados de superficie: ¿hay otra manera de expresar la superficie que no sea en una medida al cuadrado?

Normas estándar

Optimizar al máximo: de óptimo, que es un superlativo.

Peluca postiza

Pero sin embargo: uno u otro; ambos, no.

Planes futuros: ¡Quién pudiera volver el tiempo atrás!

Prensa escrita

Prever de antemano/por adelantado: otra vez, cómo nos gusta jugar con el tiempo.

Recuerdos del pasado: excepto que lo diga Marty McFly.

Requisito indispensable: si no es indispensable, no es requisito. Sin embargo, es posible que el adjetivo se utilice como pleonasmo, para enfatizar.

Resultados obtenidos: abunda en los textos académicos.

Sorpresa inesperada: también en inglés, unexpected surprise.

Unanimidad total o de todos:

Utopía irrealizable: la idea de irrealizable está implícita en el significado de utopía.

experiencia previa

 

anegadas de agua

 

caminaron a pie

 

Spanglish

Optar por la denominación spanglish o por la de inglañol no es un acto gratuito ni neutro. ¿Inglés con influencias del español? ¿Español con influencias del inglés? ¿Mezcla equilibrada?

Ya hemos hablado del espanglish/inglañol/espanglés/espanglish/ingleñol/casteyanqui en otras entradas (Inglañol… Lost in Translation y Espanglish). El tema de esta jerga (¿lengua híbrida?) concita el interés de lingüistas, políticos, sociólogos y productores de cine y de televisión. Una reciente nota de la BBC está dedicada a  RPM Miami, una serie protagonizada por jóvenes hispanos de Estados Unidos y transmitida por el canal de televisión Mun2, cuya programación apunta a  «un nuevo grupo de consumidores que está demandando un contenido que refleje su realidad».

Por su parte, el último número de la revista Hápax, editada por la Sociedad de Estudios de la Lengua y la Literatura, nos ofrece «El spanglish», un artículo en el que Verónica Tarantino Parada explica el fenómeno social y cultural del spanglish y sus tres variantes geográficas principales: el chicano (Texas y Florida), el mayamero de los cubanos en Miami y el niuyorican de los puertorriqueños en Miami. Tarantino Parada define el spanglish, considerado jerga en expansión, por la alternancia (code switching) entre el español y el inglés tanto en el nivel intraoracional como interoracional. Señala, además, que el spanglish no solo se ha expandido desde la oralidad a la literatura, la televisión y los medios de comunicación sino que también ha trascendido las fronteras estadounidenses. La mayoría de las obras citadas en la bibliografía del artículo se pueden consultar  online.

Para seguir leyendo:

El debate del spanglish: argumentos lingüísticos, sociales y culturales en torno a su legitimidad por María Dueñas Vinuesa.

Diccionario de spanglish por Néstor González.

«El español comercial, el ciberespanglish y el español neutro» por Xosé Castro Roig.

«The gravitas of Spanglish» por Ilan Stavans. (en inglés)

«Spanglish: myths and realities» por Chris Pountain (pdf en inglés).

Spanglish on-line: lengua y opinión en un foro de debate en Internet por Silvia Betti.

«El spanglish, un proceso especial de contacto de lenguas» por Antonio Torres.

Para ver y escuchar a Gerardo Piña-Rosales, Jorge Ignacio Covarrubias, Leticia Molinero, Ilan Stavans, :

El odren de las latres

De auecdro con una isvgicnóeaitn lveadla a cbao por la prgeitsosia unrisieadvd de Cagbirmde, no es imtnrapote el odren de las ltares de una paralba, lo úinco ipraottnme es que la perrima y úitmla ltera de la mmisa etésn sdtuaias en el odren ctrorceo. El odern del retso de larets no es irmaoptnte para pieitmrr la lctreua del txteo sin nngiún pmbelora. Esto es así pqoure la mtnee hamuna no lee todas las lerats de una palabra, sino que lee cada palbraa cmoo un cjounnto de letras.

And in Egisnlh…

Can you raed tihs? Olny srmat poelpe can. I cdnuolt blveiee taht I cluod aulaclty uesdnatnrd waht I was rdanieg. The phaonmneal pweor of the hmuan mnid, aoccdrnig to a rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn’t mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoatnt tihng is taht the frist and lsat ltteer be in the rghit pclae. The rset can be a taotl mses and you can sitll raed it wouthit a porbelm. Tihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe. Amzanig, huh? Yaeh, and I awlyas tghuhot slpeling was ipmorantt!

¿Esgrimir argumentos o empuñar armas?

En una democracia aquel que habla con firmeza, con precisión, ese dice lo que quiere. El que no puede, da un sopapo, da una pedrada o se hace piquetero como D´Elia

Esas fueron las palabras de Pedro Barcia, Presidente de la Academia Argentina de Letras, que encendieron la polémica y azuzaron opiniones sobre la sociedad y la educación en nuestro país.

La frase es el corolario de una nota publicada hace pocos días en la Revista Ñ. Allí Barcia y Covarruvias, secretario de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, exponen datos y opiniones sobre la expansión del castellano en E.E.U.U. y la necesidad de establecer normas para el correcto uso del idioma. El lenguaje de los adolescentes, el espanglish, la Nueva Gramática de la lengua española y los piqueteros no quedan fuera del debate.

Fuente de la imagen: zonadelescribidor.blogspot.com

Algunos textos que recordé al leer la nota:

  • Language, the Loaded Weapon: The Use and Abuse of Language. Por D. Bolinger.

En su discurso inaugural del Congreso, el entonces presidente Néstor Kirchner señalaba:

Será útil también que se dedique tiempo y esfuerzo al estudio de las graves consecuencias que la exclusión, el hambre y la pobreza, que afectan a muchos de los países de habla hispanoamericana, tienen en lo que respecta al uso de la lengua y al acceso a la educación y a los bienes culturales que ella posibilita en esta época de globalización. (…)
Nuestro Gobierno tiene entre sus metas centrales la inclusión, la igualdad y la justicia social. El reconocimiento de la diversidad de realidades, de experiencias, de territorios y culturas, las diferencias y alteridades que enriquecen nuestras sociedades son valores que respetamos y queremos preservar. Ello no es un obstáculo para que reconozcamos el valor y el poder de nuestra propia identidad, y en ese lugar cobra valor lo que se pueda hacer por defender la identidad de nuestra lengua en esta verdadera sociedad de la información. Saldar brechas internas, evitar la fragmentación, bien puede ser el trabajo de la identidad cultural que traduce nuestra lengua.

39 millones

El español/castellano, con sus 39 millones de hablantes nativos distribuidos en 44 países, escaló al segundo puesto en la lista de lenguas, ubicándose detrás del chino y por delante del inglés. Estos son los últimos datos que proporciona Etnologue, the languages of the world.
Además de ser la primera lengua de 39 millones de personas, nuestro idioma atrae a 14 millones de estudiantes. La dimensión alcanzada por esta lengua nacida del dialecto castellano ha llevado a la creación del Sistema Internacional de Certificación del Español como Lengua Extranjera (SICELE), una red de instituciones de enseñanza superior de países de habla hispana y del Instituto Cervantes. La noticia sobre esta nueva institución apareció en el diario El País bajo el título: Los certificados de conocimiento del español se armonizan. La red SICELE aunará los criterios de calidad y formará a los profesores. Francisco Moreno, director académico del Cervantes y secretario ejecutivo del SICELE, dijo:

Hasta ahora a un estadounidense que había obtenido el diploma en España (DELE) no le servía de nada si quería estudiar en Argentina

Esperemos que el marco de prestigio, calidad, globalidad, sinergias y proyección internacional al que apunta SICELE no elimine las diferencias, léase riquezas, propias de cada variante del español.

; )

Coldplay y «Don Quixote»

Al parecer la banda de Chris Martin es una apasionada del mundo latino y así lo quiso demostrar en directo, cuando estrenaron su nueva canción llamada ‘Don Quixote’, un homenaje a la lengua española y a la obra de literatura más célebre de España.
Fuente: La Voz Libre

He aquí la letra:

So we left La Mancha
Headed out for higher plains
Me and Sancho Panza

Looking for adventure
Rosinante at the reins
To the windmills answer

You’ll never be lonely
You’ll never be lonely ever again
You’ll never be lonely
You’ll never be lonely again

I heard you never get wet in Spanish rain
So they sent the doctor, for examining my brain
Said he’s not too clear

Oh when the world,
when the world just seems, a little bit too cruel
Gonna leave it better
Make one better

So tell that princess
Tell that princess right down the train
Tell that princess
She’ll never be lonely again

I heard you never get wet in Spanish rain
Ooh, ooh
I heard you never get wet in Spanish rain

I heard you never get wet in Spanish rain
Woo ooh, Wooh ooh
Heard you never get wet in Spanish rain

CVC: variantes del español

El portal del Centro Virtual Cervantes cuenta ahora con un catálogo de voces hispánicas que incluye muestras audiovisuales de las diversas variantes de nuestra lengua y de las lenguas aborígenes.

Las muestras van acompañadas de la transcripción de los textos, así como de información gráfica y textual sobre la lengua española y sobre su presencia en los territorios de los que proceden aquellas. Su contenido está relacionado con los usos, costumbres y características culturales de su zona de procedencia.

A continuación, la lista de las variantes incluidas hasta el momento:

Argentina
* Buenos Aires
* El Bolsón
* San Antonio de Areco
* Ushuaia

Belice
* San Antonio

Bolivia
* La Paz
* Potosí

Chile
* Valparaíso – Valle de Casablanca
* Valparaíso – Viña del Mar

Colombia
* Bogotá
* Cartagena de Indias
* Medellín

Costa Rica
* San José

Ecuador
* Guayaquil

El Salvador
* Joya de Cerén

Guatemala
* Antigua

Honduras
* Tegucigalpa

México
* Guadalajara
* Mérida
* México D. F.
* Teotitlán del Valle

Panamá
* Portobelo

Paraguay
* Asunción
* Asunción – Indígena

Perú
* Cuzco
* Lima

Puerto Rico
* San Juan

República Dominicana
* Santo Domingo

Uruguay
* Montevideo

Venezuela
* Caracas
* Maracaibo

Si mal no recuerdo, cuando vi la página por primera vez hace unos días el listado también incluía la variante neoyorkina… : S
Las variantes de Argentina mencionadas son bastante similares entre sí debido, especialmente, a la configuración demográfica del centro y sur de nuestro país. Aquellas que presentan rasgos bien diferenciados (como las del noroeste de Argentina -La Rioja, Salta, Jujuy, Tucumán- y las del norte y noreste -Formosa, Chaco, Misiones, etc.) aún no han sido incluidas. Tampoco (por ahora), las lenguas aborígenes.
Las referencias culturales sobre Buenos Aires son escasas: el tango, la prolífica producción artística y la mención de los escritores Jorge Luis Borges, Ernesto Sábato, Adolfo Bioy Casares y Juan Gelman…. ¿y mi amado Cortázar? (si bien no nació en estas tierras, J.C. es sin dudas uno de los mejores y más reconocidos escritores argentinos). Hay un dato que desconocía y vale la pena coemntarles:

Buenos Aires cuenta con el mayor número de salas de teatro del mundo; más de 300.

Las características del español hablado en Buenos Aires (español austral del Litoral, como reza el portal) son:

Plano fónico

* Entonación característica por influencia italiana.
* Tendencia al alargamiento marcado de las vocales tónicas.
* Seseo.
* Yeísmo como rehilamiento. Tendencia a pronunciar la palatal de un modo tenso.
* Tendencia a aspiración y pérdida de /s/ final: [míhmo] ‘mismo’, [di.’xuh.to] ‘disgusto’, [ra.’xar] ‘rasgar’. La pronunciación de ese como sibilante aumenta conforme sube el nivel social del hablante y es más frecuente entre las mujeres que entre los hombres.
* Tendencia a la pérdida de -d-, especialmente en -ado: [com.’pra.o] ‘comprado’, [te.’ni.o] ‘tener’.
* Tendencia a la pérdida de consonantes finales: usté ‘usted’; verdá ‘verdad’; comé ‘comer’.
* Aspiración faríngea de /x/: [‘ka.ha].
* Pronunciación tónica de pronombres átonos enclíticos: representándolá.
* Pronunciación alveolar de las vibrantes.
* Tendencia a la despalatalización de la nasal palatal: [ba.’njar]; ‘bañar’; [‘a.njo] ‘año’; [pi.’njo.nes] ‘piñones’.

Plano gramatical

* Voseo, con paradigma en -ás, -és, -ís: vos amás, vos temés, vos partís; tomá vos, temé vos, partí vos.
* Uso de la concordancia con el verbo haber: hubieron aumentos.
* Uso de queísmo y dequeísmo: no hay duda que; reiteró su voluntad que; procure de que sus pretensiones no alcancen límites irrazonables.
* Uso de diminutivo con -it-: gatito.
* Uso preferente de acá y allá, sobre aquí y allí.
* Uso del prefijo re- con valor superlativo: ellas eran reamigas.
* Es frecuente en la zona rioplatense el uso de la interrogativa de confirmación ¿No es cierto? o de exclamaciones como ¡Viste! o ¡Che!

Plano léxico

* Usos léxicos americanos generalizados: amarrar ‘atar’; botar ‘tirar’; cuadra ‘manzana’.
* Usos léxicos característicos de la región austral: al pedo ‘inútil, en balde’, atorrante ‘vago’, bancarse ‘soportar’, boludo ‘tonto’, bombacha ‘braga’, colectivo ‘autobús, bus’, bronca ‘enojo, enfado’, frazada ‘manta, cobija’, lolas ‘pechos, tetas’, macana ‘mentira, desatino’, macanudo ‘simpático, bueno’, morocho ‘de pelo negro y tez blanca’, pavada ‘tontería’, petiso ‘bajito, chaparro’, pileta ‘piscina’, piola ‘ingenioso, simpático’, pollera ‘falda’, prolijo ‘cuidado, limpio, esmerado’, quilombo ‘lío, confusión’, vereda ‘acera’, vidriera ‘escaparate’, zapallo ‘calabaza, tonto’.
* Uso de italianismos léxicos: bagayo ‘bulto, paquete’, boleta ‘multa’, crepar ‘reventar’, feta ‘loncha de fiambre o queso’, grapa ‘aguardiente’, laburo ‘trabajo’, linyera ‘hato del vagabundo, vagabundo’; nono / nonino ‘abuelo’, piloto ‘gabardina, impermeable’, valija ‘maleta’.
* Uso de voces del lunfardo: bacán ‘tipo, persona’, cana ‘policía’, falopa ‘droga’, farabute ‘loco’, fiaca ‘pereza’, mina ‘mujer’, morfar ‘comer’.

IX Congreso Argentino de Hispanistas

IX Congreso Argentino de Hispanistas

27 a 30 de abril de 2010

Pasaje Dardo Rocha

La Plata, Argentina

Instituciones Auspiciantes
*CONICET
*Oficina Cultural de la Embajada de España
*Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España
*Asociación Internacional de Hispanistas
*Agencia Nacional de Promoción Científica y Tecnológica
*Comisión de Investigaciones Científicas (Pcia. de Buenos Aires)
*Ministerio de Educación de la Nación 
*Consejo General de Cultura y Educación de la Provincia de Buenos Aires
*Municipalidad de la Ciudad de la Plata

Ejes temáticos

  • LITERATURA

Literaturas hispánicas: española, argentina y latinoamericana desde los inicios hasta la actualidad.

Literaturas hispánicas y globalización.

Literatura popular / Literatura letrada.

Nuevas orientaciones de la crítica literaria hispánica.

Edición, traducción, mercado y lectura.

La literatura y los estados nacionales.

Enseñanza de la literatura.

  • LINGÜÍSTICA

Variedades del español.

La expansión geográfica del español.

Nuevas orientaciones de los estudios lingüísticos.

Lingüística y Literatura.

La lengua y los estados nacionales.

Enseñanza de la lengua.

  • HISTORIA

El desarrollo de los estudios históricos y la historiografía en el hispanismo actual.

Nuevas tendencias historiográficas.

Historia y literatura en el ámbito hispánico.

Historia, política y sociedad.

La apropiación del pasado.

Debates culturales: del colonialismo al neocolonialismo.

  • CULTURA, ARTE y COMUNICACIÓN

Las artes plásticas en el mundo hispánico: historia y actualidad.

Arte y literatura.

Música y literatura.

Desarrollo de la cinematografía hispánica.

Cine y literatura.

Periodismo y cultura.

Periodismo literario.

Comunicación y literatura.

La crítica periodística artística y literaria.

Nuevas tecnologías: ediciones, lecturas y bibliotecas electrónicas.

  • Aranceles del Congreso:
    1. Expositores de Argentina

    Hasta el 26 de febrero de 2010: $ 150

    Desde el 27 de febrero de 2010: $ 180.

    1. Expositores residentes en América Latina: U$S 60.
    2. Expositores residentes en otros países: U$S 120.
    3. Asistentes profesores y graduados: $ 70.
    4. Asistentes estudiantes: sin arancel.

    Más información en: http://ixcah.fahce.unlp.edu.ar

    Según se indica en el portal del congreso, es requisito ser miembro de la AAH (Asociación Argentina de Hispanistas) para poder participar del congreso.

    ; )

    V Congreso Internacional de la Lengua Española. Chile, 2010

    V Congreso Internacional de la Lengua Española

    El V Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE) reunirá en marzo de 2010 en Valparaíso (Chile) a unos 200 ponentes de los países hispanohablantes y de otras zonas del mundo, que —bajo el lema América en lengua española— analizarán la situación y retos del español. El Rey de España y la presidenta de Chile inaugurarán esta cita en la que se rendirá homenaje a cuatro grandes figuras chilenas: los premios nobeles Pablo Neruda y Gabriela Mistral, y los poetas Gonzalo Rojas y Nicanor Parra.

    El V Congreso Internacional se celebrará en Valparaíso del 2 al 5 de marzo de 2010, y continuará las tareas de los celebrados en Zacatecas (México, 1997), Valladolid (España, 2001), Rosario (Argentina, 2004) y Cartagena de Indias (Colombia, 2007). Además, abrirá las conmemoraciones oficiales del Bicentenario de la Independencia de las repúblicas hispanoamericanas.

    Inscripciones para el V Congreso Internacional de la Lengua Española, Valparaíso 2010

    Ya están abiertas las inscripciones para adquirir el derecho de asistir en modo presencial al Programa Académico del V Congreso. Los interesados podrán inscribirse en esta misma página electrónica, el sistema estará abierto hasta el día 30 de enero de 2010 o hasta completar el aforo.

    El acceso al V Congreso será por orden de inscripción, la que se hará efectiva a partir de la comprobación del pago del arancel, luego de la que se enviará al participante una verificación por correo electrónico, la que solicitamos imprimir para ser presentada al momento de retirar su credencial.

    La entrega de su credencial se realizará en las jornadas previas al inicio del V Congreso Internacional de la Lengua Española en las oficinas de acreditación ubicadas en la sede de la Universidad Técnica Federico Santa María, Valparaíso.

    El valor de la inscripción es de USD 50 (cincuenta dólares norteamericanos) o $27000 (veintisiete mil pesos chilenos) en el caso de pago de la inscripción con tarjeta nacional.

    Más información
    aquí.

    Nube de etiquetas