Reflexiones, notas y recursos sobre el idioma español. Análisis del discurso. Corrección. Edición. Etimología. Lectura y escritura. Lingüística. Lunfardo. Neologismos. Publicación digital. Spanglish. Traducción. Variedades de español.

Entradas etiquetadas como ‘léxico’

Lunfardo villero, lenguaje tumbero y otras yerbas.

Por Marina Menéndez

Las lenguas viven, se modifican, mutan, sepultan algunas palabras y resucitan otras. En un extremo, los avances científicos son multíparos de neologismos. En el otro, la jerga de los adolescentes y en especial de los flogger (generalmente gestada en la calle, en las redes sociales y a través de los mensajes de texto) y la de las clases sociales marginales (cuyo reservorio terminológico se plasma en la ‘cumbia villera’) introducen nuevas palabras o resemantizan olvidados trastos del español rioplatense. Voy a contarles un poco sobre la jerga villera, el lenguaje con el que se identifican quienes habitan las villas miseria y en el que cristaliza la realidad social, cultural y económica de una clase que suele ser estigmatizada por la pobreza, la delincuencia y las drogas. La música, especialmente la ‘cumbia villera’, es esgrimida como marca identitaria y expresión de esa realidad. Las bandas más conocidas son Pibes chorros, Yerba Mala, F.A. (Fuerte Apache), La Liga, Damas Gratis, etc. El “lunfardo villero” llaman a esta nueva jerga, mezcla de lunfardo , jerga villera y jerga tumbera. El Mataburro Lunfa es una compilación de términos donde aparece, por ejemplo,

RESCATAR /RESCATARSE : Dejar el “mal camino”, los excesos, las drogas, etc / Serenarse, tranquilizarse / Conseguir o comprar algo (“¡Che Cacho, rescatate una birra!”)

LLANTAS : Zapatillas

En el artículo “EL LUNFARDO EN EL ROCK Y LA CUMBIA VILLERA”, Ricardo Terrio nos dice que

El vocabulario utilizado en la cumbia villera se vio nutrido por términos tumberos. ¿Quiénes son los tumberos? Antiguamente recibían esta denominación, los soldados conscriptos que renunciaban voluntariamente a sus salidas para quedarse en el cuartel comiendo la tumba, es decir la comida de calidad inferior, primordialmente compuesta de carne hervida. El nombre tumba asignado a la alimentación de los cuarteles viene de lejos. Ya decía Martín Fierro:

Imagen de cinco puntos. Tatuaje tumbero

Cinco puntos: el del centro simboliza al reo y los cuatro que lo rodean, a los policías. Es un tatuaje común entre quienes han estado en la “tumba” (la cárcel)

“Sin sueldo y sin uniforme
lo pasa uno aunque sucumba.
Confórmese con la tumba
y si no … no se conforme” [Canto 27, versos 3613 a 3616]

Fue el escritor Enrique Medina uno de los primeros, en su libro “Las Tumbas” (Buenos Aires, 1972), que llamó tumbas a los sombríos establecimientos donde son confinados los menores delincuentes y aquellos otros que, sin serlo están marginados de la sociedad. Hoy el vocablo tumbero designa a los que están privados de libertad por largo tiempo, los que cayeron en la Tumba.

El conjunto “Yerba Brava”, canta un tema llamado justamente “Tumbero”, en el que se vive el ambiente de la cárcel:

Tumberoooo…
Ey, tumbero mueva.
Estoy pegado, rejugado, hasta las manos
Ranchando con pibitos de mi palo
A los violines los hacemos nuestros gatos
Los del pabellón gris son refugiados.
Ahora estamos guardados, no podemos zafar
La faca ya está afilada así que le vamos a dar.
Tumbero yo soy, yo voy a salir
Tumbero yo soy, que se arme el motín
Tumbero yo soy, ya voy a salir.
Cuando esté afuera te vas a morir.
Ey. Tumbero ésta será por vos.

Pegado: preso.
Rejugado: sin salida, sin escapatoria, comprometido al extremo.
Ranchando: comiendo.
Palo: iguales
Violines: violadores.
Gatos: homosexuales pasivos.
Guardados: presos.
Faca: cuchillo hecho con elásticos de cama.

En el mismo artículo, Terrio incorpora un pequeño glosario tumbero, por ejemplo:

Armeti: Armado de cigarrillo.
Astillar: Repartir el producto de un robo.
Auto: Homosexual pasivo.
Caño: revólver, arma de fuego
Carpuseando: Mirar a alguien con intenciones de tener sexo.
Colino: Loco
Corchito: Cigarrillo con filtro.
Embroyo: Carpa hecha con frazadas que se usa para mantener relaciones sexuales.
federico: oficial de la Policía Federal
Fiche: Oficial de policía.
Fuelle: Calentador.
Merluza: Cocaína.
Mula: el que transporta droga en su organismo.
Pajarito: Bebida alcohólica elaborada clandestinamente por los internos. Se compone de levadura, agua de arroz, azúcar y fruta rallada.
Sapo: Candado.
Transa: Venta de droga.
Verduga: Mujer, esposa.
Yuta: policía

Entre las palabras de la jerga villera relacionadas con la droga encontramos:

El viejo de la bolsa: es el que vende droga.
Anestesia: es otra forma de llamar a la droga.
Chala: marihuana.
Fumanchar: fumar marihuana.
Maria Juana: marihuana.
Merca: droga.
Narquear: ofrecer droga.
Papel: dosis de cocaína.
Raviol: dosis de cocaína.
Ladrillo: envase donde viene envuelta la droga.
Rama: marihuana.

F.A. es una banda de rap integrada por habitantes del complejo habitacional Fuerte Apache “el barrio más peligroso del oeste”, en los suburbios de la capital argentina. Sus temas incorporan una particular simbiosis de delincuencia, amor, drogas y marginalidad expresada a través de un lenguaje ‘villero’. En la página oficial de la banda, se advierte al cibernauta: “PELIGRO: LENGUAJE EXPLÍCITO”. En la contratapa de su último disco incluyeron un glosario “para no entendidos”.
Aquí algunos fragmentos del tema “Sabés quien soy”:

yo camino tranki y piola ..
pibe re gil y por mas q tengas
pistola yo se q sos gil!!
tu familia son mecheros que chamuyan con los tranzas
no te hagas el chorro veretines de balanza!!


gato resentido la hago corta y no la estiro
rescatate y enfierrate que te estoy pidiendo tiros!

mechero: persona que roba ropa en las tiendas(del Pequeño Diccionario tumbero)
chamullar: charlar, conversar, generalmente con el fin de lograr algo. Chamullo/Chamuyo es una palabra que el lunfardo tomó del caló (dialecto de los gitanos de España). En “La reina del tango”, Enrique Cadícamo escribió: El gotán se te fue al corazón como un dulce chamullo de amor.
tranza: vendedor de droga
chorro: ladrón
gil (palabra del lunfardo que también deriva del caló): tonto. En su Diccionario del lunfardo, Gobello menciona los aumentativos gilón y gilún, este último con influencia del genovés, así como los despectivos gilastro y gilastrún. También es usual la inversión “logi”
fierro: revólver

Buscando por ahí, encontré algunos aportes diseminados:

Zamudio: tiene dos significados, se utiliza para llamar al porro de queruza (*) o bien cuando se habla del dinero.
ejemplo 1: podríamos quemar unos zamudios…
ejemplo 2: juntamos unos zamudios pa’ la birra?
(*) Queruza: cuidado, atención, ojo!!, mayormente utilizado anteponiendo la preposición “de”. También dícese de lo que se produce de un robo o algo ilegal.

Petiso: sexo oral

Bajá cancha: invitación a pelear.

Effeame!!:): Dícese de pedir que algún pobre pendejo solitario le firme el fotolog para tener la falsa ilusión de que tiene amigos.

bigote:persona que quiere o aparenta ser algo que no es.

Tomarse el palo: irse de un lugar.

Juguete. Adverbio negativo. Sinónimo de ‘no’. Usado para negar, principalmente en respuesta a una pregunta. Ej. “-¿Vas a ir a mi casa? -Juguete”.

Alto/a: se usa como adjetivo, sinónimo de ‘gran’, ‘espectacular’, ejemplo: alto quilombo, alta fiesta

Y en este blog aparecen:

Frula: Cocaina Tambein Milonga, Merca. Tiza
patanegra: Policia Bonaerense
¿que carpeas?: ¿Que MIras?
flashiar: Imaginar algo en estado de intoxicación
Breca: cabaret

Hace poco descubrí una versión ‘villera’ del tango “Se dice de mí”, el que cantara Tita Merello y cuya letra se popularizara a través de la telenovela “Bety, la fea” en la voz de Aurora Rayos. Si la fusión está de moda en el pentagrama, esta simbiosis de tango y cumbia villera es un extraño botón de muestra.
♦Si quieren seguir explorando el tema, les recomiendo leer:
“Tangueces y lunfardismos de la cumbia villera” de Gabello y Oliveri, editado por Corregidor
“Cumbia villera ¿el ruido de los olvidados?” de María Soledad Barría, en el que analiza el fenómeno desde la óptica de la sociología.

Iribarren Castilla, V. (2009) Investigación de las hablas populares rioplatenses: el lunfardo. Tesis doctoral dirigida por el doctor Mariano de Andrés Gutiérrez. Universidad Complutense de Madrid. Se puede leer o descargar en pdf en este enlace.
Tranchini, E. (2008) Corazón partido en mil pedazos. Cuerpo, identidades sociales y clase en los espacios de la bailanta y la cumbia villera. Jornadas de Cuerpo y Cultura. UNLP 2008 (en pdf)

Citan este artículo:

Cátedra de Historia Argentina, UNC.

Descargar esta entrada en PDF

Gugleando el tergopol, el liqui, la terma y el termo

Algunas palabras tienen la peculiaridad del anonimato etimológico, alrededor del cual se tejen diversas leyendas urbanas.
Sabemos que algunos neologismos surgen a partir de marcas comerciales; las marcas suelen desaparecen del mercado pero legan su aporte al léxico. Quizás se deba a que las marcas “suenan bien”. Esto no sería casualidad ya que las empresas invierten sus dinerillos en estudios de mercado para hallar una combinación de sonidos agradable, fácil de pronunciar y que describa al producto (a no ser que se trate de marcas derivadas de apellidos; un acto egolátrico de algunos inventores). Sin embargo, las estrategias de marketing no siempre son aplicables en cualquier lugar. A veces, al extender sus mercados a otras lenguas, las empresas se encuentran con que su flamante marca comercial tiene connotaciones nada ventajosas para las ventas… ¿Ejemplos? Lean esto.

Volviendo al tema de marcas que se convirtieron en genéricos o desplazaron al nombre común, veamos algunos ejemplos:

- birome [lapicera, pluma]: tan argentina como el dulce de leche, debe su nombre a Biro, su inventor.

- celofán: marca con la que se empezó a comercializar este polímero derivado de la “celulosa”.

- chicle: [goma de mascar] por la marca Chiclets (!Sí, esos crocantes que venían en caja amarilla!)

-cinta Scotch: [cinta adhesiva] por la marca Scotch.

-cuáquer: [avena arrollada] por la marca Quaker, que a su vez se relaciona con los “cuáqueros” (religión)

-curita: [tiritas, apósitos] este invento de Earle Dickson que comercializó Johnson & Johnson se comercializó en Latinamérica bajo la marca “Curitas”, que nos remite al verbo ‘curar’.

-gillette: [hoja de afeitar] por el apellido del fundador de la empresa que las comercializó.

-jacuzzi [bañera/tina de hidromasaje] por su inventor, un tal Jacuzzi (algunos dicen que, en realidad, fueron dos hermanos)

- ketchup: el “quechu” sale de una modificación que hace Henry John Heinz a una salsa cantonesa a base de pescado.

- maizena/maicena: [fécula o almidón de maiz] una marca que jugó con el nombre de la materia prima (maiz) y dio un lindo resultado.

- nylon/nailon: según parece, es una combinación de las iniciales de New York y de la primera sílaba de la capital inglesa.

- plasticola y boligoma (más moderna): [goma de pegar.]

- plastilina (plasticina en Chile): [masa arcillosa para modelar] de la marca inglesa Plasticine, un derivado de plastic.

- royal: [polvo leudante] la coronita del rey antes estaba estampada en una latita, ahora creo que sólo viene en sobres. Se ha castellanizado al pronunciación.

-rimmel: [máscara para pestañas] por la marca Rimmel

-savora: marca comercial de la mostaza.

- teflón:[resinas de fluoropolimero] marca registrada de Du Pont

-terma: es una bebida sin alcohol y a base de hierbas que comercializa una empresa argentina.
Aquí la página de la empresa.

- termo: por la marca Thermos, invento inglés, que sugiere ‘calor’ por su asociación con palabras que derivan del griego ‘thermo’ (=calor).

- velcro [tela de abrojo] del francés ‘velours’, terciopelo, y ‘crochet’, gancho. Cuando yo era chica, usaba zapatillas con ‘abrojo’…

Aquí les dejo el enlace a la página de Wikipedia que habla de las marcas que se convirtieron en genéricos.

Palabras que derivan de marcas comerciales y que están incluidas en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE).

Cabe señalar que las palabras que derivan de nombres propios se denominan epónimos. Por ejemplo:

  • boicot: de Charles Boycott
  • condón: de Conton o Condon, el primer médico que fabricó preservativos a partirde intestinos disecados de animales
  • guillotina: de Guillotin
  • linchar: de William Lynch
  • nicotina: de Jacques Nicot, quien introdujo el tabaco en Francia en 1560
  • sadismo: del Marqués de Sade

Algunas palabras son más misteriosas que otras. Creo que el “telgopor/tergopol” es la reina de las misteriosas y la que más variantes presenta en distintos países. Lo que en Argentina conocemos como tergopol (ese material poroso, liviano y blanco que se usa para amortiguación en los embalajes de muchos electrodomésticos) es “poliestireno expandido”. En inglés se lo conoce por styrofoam. En otros países:

# Bolivia: Plastoformo.
# Brasil: Isopor.
# Colombia: Icopor, por su fabricante, Industria Colombiana de Porosos.
# Costa Rica: Estereofón, probablemente derivado del nombre comercial en inglés “Styrofoam”, registrado por la Dow Chemical.
# Chile: Generalmente se le dice Plumavit; aunque en ciertos lugares (especialmente en el área de la construcción) se le dice Aislapol, ya que ésta es la fabricante de poliestireno más antiguo de Chile.
# Ecuador: Espuma-flex.
# El Salvador: “Durapax”.
# España: Porespan, porexpan, poliexpan o corcho blanco.
# Guatemala: Duropor o duroport.
# México: Unicel o “Frigolit”, por la empresa fabricante del mismo nombre.
# Nicaragua: Poroplás
# Perú: Tecnopor.
# Uruguay: Espuma plast.
# Venezuela: Anime.

En un blog alguien comentó que:

Hulitego fabricaba y comercializaba distintos artículos, muchos de los cuales llegaban a su nombre comercial mediante la anteposición de la sigla “telgo”.
Si bien no puedo asegurarlo 100%, me atrevería a decir que la palabra telgopor proviene de la conjunción dos palabras: “Telgo” y “Styropor” (Styropor: Marca de la materia prima con que Hulitego fabricaba el poliestireno expandido)

La sigla “telgo” pero no aparece en internet… traten de “googlearla”. He aquí una polémica (y lío legal) que recién comienza. ¿Más info sobre este tema?
Noticia en Clarín, 2006
Marcas que mueren de éxito por Carlos G. Abajo

“¿Me pasás el liqui?” Mis alumnos de secundaria no usan líquido corrector… ¿estarán inventando un futuro neologismo?

Palíndromas y anagramas (o el desorden del discurso)

En Lejana, de mi adorado Julio Cortázar, Alina Reyes resiste el tedio y la soledad de su vida jugando a que “es la reina y” construyendo palíndromas.
La etimología de palíndromo –o palíndroma como se dice en Latinamérica– nos remonta al griego “palin” (otra vez, de nuevo) y “dromos” (pista de carrera, como en ‘autódromo’, ‘hipódromo’). En medicina, también se denomina palíndroma a una secuencia de bases de ADN que se lee igual de izquierda a derecha que de derecha a izquierda. Capicúa viene del catalán y significa “cabeza y cola”.

Anita lava la tina
Sé verla al revés
la ruta natural
no deseo yo ese don
ateo por Arabia iba raro poeta
a cita metamatemática, cita metamatemática
Adán no cede con Eva, y Yavé no cede con nada
A mama Roma le aviva el amor a papa y a papa Roma le aviva el amor a mama
Eva usaba rimel y le miraba suave
Yo dono rosas, oro no doy
Amo la pacífica paloma
La moral, claro, mal
salta Lenin el Atlas (Cortázar)
átale, demoníaco caín, o me delata (Cortázar)
Anás usó tu auto, Susana (Cortázar)
a ti te toco tetita (Edgar Helou)
Anita la gorda lagarta traga la droga latina (José Antonio Millán)
Saló sale de las olas
aire sonoro no se ría
acá Camilo asa paga cae roba saborea caga pasa o lima caca
Adis Abeba: sida
robas ese sabor
es raro orarse
arte: la mínima letra

En esta página pueden leer algunas de estas frases ‘capicua’ que a muchos nos divirtieron cuando éramos chicos. ¿A que ustedes no coleccionarios boletos de colectivo con cifras capicúa?

Yo hago yoga hoy… a las 15.51 hs.

Los anagramas -del griego ‘ana’ (de nuevo, otra vez) y grámma (letra)- son palabras o frases que contienen las mismas letras…. claro, en distinto orden. En este sitio se pueden generar anagramas a partir de una frase a elección. En el blog del misterioso restaurante (¡Sí, dije ‘restaurante’!) Enigmatum van a encontrar juegos de palabras, ejercicios de lógica y de pensamiento lateral y otros menús interesantes.

; )

Penes y vaginas

La etimología propone, como dice Ivonne Bordelois, un recorrido arqueológico por las palabras. Una fascinante exploración de remotas e insospechas filiaciones. Ya incluiré alguna nota con fragmentos de esta autora. Ahora les presento al conocido traductor y lingüista Fernando Navarro.

Parentescos insólitos del lenguaje (Madrid: Ediciones del Prado, 2002), de Fernando A. Navarro, médico especialista y traductor médico, que busca sorprender al lector en el terreno de la etimología de las palabras, con la selección de términos parejos en su grafía, pero muy diferentes en su significado

pene y penicilina

En todos los idiomas, antiguos y modernos, abundan los sinónimos y eufemismos para referirse a los órganos genitales. Los romanos, por supuesto, no tenían nada que envidiamos en este sentido, como demuestran las siguientes metáforas latinas aplicadas al miembro viril, prodigio de imaginación lingüística: cauda (‘cola’), clava (‘porra’), gladius (‘espada’), radix (‘raíz’), ramus (‘rama’) y vomer (‘arado’). Por motivos obvios, una de las metáforas genitales más universales consiste en comparar el miembro viril con la cola de los animales; entre nosotros, por ejemplo, el eufemismo ‘colita’ es muy frecuente en el lenguaje infantil. Los romanos llamaban penis (del verbo pendere, ‘colgar’) a la cola de los cuadrúpedos, y emplearon también este término como eufemismo para referirse al falo. Curiosamente, esa metáfora popular de los romanos se ha convertido para nosotros en un cultismo que únicamente conserva ya su sentido anatómico de ‘miembro viril': pene.

El diminutivo peniculus o penicillus (‘colita’) se aplicaba, asimismo en sentido metafórico, al pincel de los pintores, por su parecido innegable con la cola de los animales. Idéntico sentido ha mantenido hasta llegar al castellano pincel —a través del latín vulgar penicellus y, posiblemente, el francés medieval pincel o el catalán pinzell—, y también a otros idiomas europeos, como demuestran el alemán Pinsel (‘pincel’), el inglés pencil (‘lapicero’) o el francés pinceau (‘pincel’).

En medicina, recurrimos también al penicillus latino para dar nombre a las estructuras anatómicas que poseen forma de pincel, como los penicilos o arterias peniciladas del bazo. De modo similar debieron de razonar los científicos del siglo XIX cuando decidieron llamar Penicillium a un género de hongos diminutos con conidióforos ramificados, en forma de finos pinceles. Se trata, por cierto, de unos hongos deliciosos, bien conocidos por los gastrónomos desde los tiempos más remotos. La especie Penicillium roqueforti, por ejemplo, es responsable del aroma y el sabor del roquefort, uno de los quesos más antiguos, citado ya por Plinio el Viejo, y queso favorito de Carlomagno. Gracias a otros miembros del mismo género —Penicillium crustaceum y Penicillium glaucum—, disfrutamos del cremoso camembert.

De amplia distribución en la naturaleza, estos hongos contaminan con frecuencia los medios de cultivo, para desesperación de los microbiólogos. Talle sucedió en 1928 a un bacteriólogo londinense llamado Alexander Fleming, quien, al ir a desechar una placa de agar contaminada por un hongo del género Penicillium, observó que esta contaminación accidental había inhibido el crecimiento de las colonias de Staphylococcus aureus. Tras cultivar el hongo, comprobó que el filtrado de los cultivos contenía una hipotética sustancia antibiótica a la que el 7 de marzo de 1929 dio por nombre penicillin. Purificada y ensayada clínicamente por Florey y Chain en 1941, la penicilina fue uno de los primeros antibióticos comercializados, y también uno de los más potentes, todavía ampliamente utilizado más de sesenta años después.

Hoy es difícil imaginar lo que supuso la penicilina hace medio siglo. Por primera vez en la historia, los médicos podían combatir con eficacia neumonías, meningitis, endocarditis y otras infecciones bacterianas mortales. Algo del ambientillo de la época se respira en las escenas de The third man, con guión de Graham Greene, que gira en torno al lucrativo negocio del tráfico de penicilina adulterada en la Viena de la posguerra. Buena ocasión, por cierto, para volver a ver la película de Carol Reed, las estupendas interpretaciones de Orson Welles y ]oseph Cotten, y volver a escuchar su inolvidable tema musical interpretado con cítara.

Autor Fernando A. Navarro

Sobre el lenguaje

vagina y vainilla

La vagina, ¿quién no sabe qué es la vagina? Y no me estoy refiriendo sólo a los médicos, que usan las palabras vaginal y vaginitis —o, en otros contextos, invaginación intestinal— como quien habla de habichuelas o garbanzos. Lo que pocos saben es que esta palabra latina, que el pasar de los siglos no ha modificado lo más mínimo designaba originalmente sólo la vaina de una espada, y su uso para referirse al órgano femenino situado entre la vulva y la matriz se inició no como tecnicismo médico, sino como taco o palabra obscena. Si los romanos llamaban gladius (‘espada’) al pene, ¿qué más lógico que llamar vagina a su funda natural? El sentido médico de vagina, que desconocieron los autores clásicos, únicamente comienza a verse con los anatomistas renacentistas, que hablan ya de vagina uteri (‘vaina del útero’).
Cito:

El latín vagina se ha mantenido inalterado sólo en el lenguaje médico, siempre tan conservador, pues en el lenguaje vulgar se transformó en vaina. En las películas de caballeros medievales, piratas, espadachines o mosqueteros, por ejemplo, se pasan el tiempo envainando y desenvainando las espadas. Esta identidad de ‘vagina’ y ‘vaina’ puede parecer sorprendente a muchos hispanohablantes, pero es de lo más natural para quienes hablan alemán. En el idioma de Goethe o Schiller, efectivamente, la palabra Scheide significa ‘vagina’, pero también ‘funda’, ‘estuche’ o cualquier tipo de vaina, incluidas las vainas tendinosas o fibrosas. Tampoco distingue éstas de la vagina, por cierto, la nomenclatura anatómica internacional, que utiliza nombres latinos.

Y hay muchos más objetos parecidos a una vaina; es el caso de la vainica, labor de costura que se hace para sujetar los dobladillos. Por su parecido con las vainas de espada, se dio también el nombre de vainas a las cáscaras tiernas y largas en las que están contenidas las semillas de algunas legumbres, como las judías verdes —o frijoles; que en Perú y Venezuela llaman precisamente vainitas—, los garbanzos, los guisantes y las arvejas.

Cuando los españoles llegaron al Nuevo Mundo, encontraron allí multitud de frutos y plantas que desconocían, como e! tomate, la patata, la zarzaparrilla, el maíz, el guayaco, el cacao, el tabaco, la coca, el cacahuete, la guayaba o la piña. En Méjico descubrieron una planta orquidácea con frutos capsulares largos y estrechos, y muy olor de gran parecido con las vainas de las judías; tanto, que la llamaron vainilla. Las primeras noticias escritas las dejó el toledano Francisco Hernández en su Historia de plantas de Nueva España, resultado de la primera expedición científica a América (l 570-1577); en el apartado que titula Del tlilxóchítl o flor negra describe sus «vainas largas, angostas, casi cilíndricas». El españolísimo y coloquialísimo nombre de ‘vainilla’ pasó a casi todos los idiomas cultos, a veces directamente (vainiglia en italiano; bainilha en portugués), pero generalmente a través del latín botánico Vanilla planifolia (vanille en francés, holandés y alemán; vanilla en inglés; vanilje en noruego; vanilie en rumano; βανίλλια en griego moderno; vanilya en turco; wanilia en polaco; vanilka en checo; ванипь en ruso).

Lo más curioso del caso es que, cuando los químicos extranjeros han ido después aislando diversas sustancias químicas a partir de esta planta, los hispanohablantes, olvidando el origen español de su nombre, han adoptado con frecuencia la grafía incorrecta sin i. Así ha pasado con los tecnicismos vanillin (la forma correcta no es «vanilina», sino ‘vainillina’), vanillism (no es «vanilismo», sino ‘vainillismo’), homovanillic acid (no es «ácido homovanílico», sino ‘ácido homovainíllico’) y homovanillilmandelic acid (no es «ácido homovanililmandélico», sino ‘ácido homovainillilmandélico’).

Autor Fernando A. Navarro

Sobre el lenguaje

Allí encontrarán más parentescos insólitos.

Un súper tesauro en línea

En este sitio se puede buscar una palabra y encontrar una gigante lista de todos los términos relacionados con ella.. un encadenamiento sorprendente.

Por ejemplo, si buscamos “bitácora” nos dará una extensa lista de palabras relacionadas con los barcos, la navegación y la brújula…. (claro, los cuadernos de bitácora ahora se modernizaron y se hacen llamar “blogs”).

Los resultados de una palabra también se pueden expandir buscando las palabras afines de la palabra que hemos buscado. Tengan una brújula a mano… por las dudas.

Veamos otro ejemplo:

peninsular.: Hispánico, ibérico, hispano. V. ESPAÑOL 1.

celtíbero.: Peninsular, ibero, celta. V. español 1.

ibérico.: Ibero, celtíbero, hispánico.V. ESPAÑOL 1.

visigodo.: Godo, hispano; noble. V. español 1, ARISTOCRACIA 4.

pasodoble.: Pieza bailable, bailepopular, b. español. V. BAILE 8.

hispánico, hispano.: Ibérico, peninsular,celtíbero. V. ESPAÑOL 1.

ESPAÑOL. 1.: Ibérico, hispano, hispánico,peninsular, celta, íbero, ibero, celtibérico, celtíbero, celtibero, godo,visigodo, gachupín, europeo, latino,occidental; hispanoamericano, latinoamericano, iberoamericano.
2. Razas* y pueblos. Iberos, íberos, cartagineses,fenicios, germanos, celtas, celtíberos, godos, visigodos, suevos, vándalos,alanos, numantinos, ilergetes, astures, cántabros, vascones, tartesios,túrdulos, saldubenses, levantinos, cosetanos, ilicitanos, indigetes, layetanos,turdetanos, italicenses, béticos, guanches, mozárabes, moros, árabes*,moriscos. Actualmente: Gallegos, extremeños, castellanos, leoneses,catalanes, aragoneses, asturianos, vascos, valencianos, levantinos, murcianos,andaluces, canarios, baleares.
3. Idioma. Español, castellano, romance.V. IDIOMA 4, GRAMÁTICA.

jerez.: Vino español, bebidaalcohólica, b. espirituosa. V.VINO 3.

sefardita.: Hebreo, hebreo español,semita. V. JUDÍO 1.

EUROPEO. 1.: Occidental, caucásico,blanco, de raza blanca, indoeuropeo, ario. Civilizado, desarrollado, avanzado,cultivado, culto.
2. Europeos del Norte. Nórdico, norteño, sueco,danés, noruego, finlandés, finés, lapón, germano, alemán, teutón, tudesco,prusiano, holandés, neerlandés, frisón, belga, valón, flamenco, luxemburgués,normando, sajón, anglo, anglosajón, inglés, britano, británico, escocés,irlandés, galés.
3. Europeos del centro, delEste. Centroeuropeo,suizo, helvético, austríaco, húngaro, magiar, eslavo, eslovaco, checoeslovaco,polaco, ruso, soviético, ruteno, letón, estonio, lituano, rumano, búlgaro,albanés, yugoslavo, servio, croata, esloveno, montenegrino.
4. Europeos del Sur. Latino, meridional,mediterráneo, francés, franco, galo, gabacho, transpirenaico; español*,hispano, ibero, celtíbero, godo, visigodo, peninsular*, vasco, catalán, castellano(v. español*); portugués, luso, lusitano; italiano, itálico, ítalo; griego,heleno.

ESCUDO. 1.: Adarga, rodela, pavés,broquel, égida, blasón*, rueda, clípeo, tarja, pelta, parma, broquelete,escudete, testudo, coraza, defensa, protección*, armadura*.
— 2. Emblema, divisa, heráldica. V. BLASÓN 1.
— 3. Resguardo, cobijo, defensa. V. PROTECCIÓN 1.
4. Partes. Plancha, campo, disco, orla,asas, brocal, brazal, cazoleta, mira, embarazadura, enarma, correa.
5. Clases. De metal, de hierro, debronce, de acero, de cuero, de mimbre, de madera; español, francés, alemán,inglés, italiano, polaco, esclesiástico, de mesnadero; egipcio, asirio, caldeo,persa, griego, beocio, normando, galo, romano, medieval*, filipino.
6. Escudero. Acompañante, paje, cortesano,vasallo, ayudante*, broquelero, adarguero, criado, servidor*, asistente, mozo,joven*.

IDIOMA. 1.: Lengua, lenguaje, habla*,dialecto, modo de expresarse, m. de hablar, expresión, jerga, caló, germanía,”argot”, variedad lingüística, galimatías, gringo, jerigonza,lunfardo, fárrago.
2. Clases. Idioma universal, local,lengua materna, viva, muerta, moderna, antigua, franca, aglutinante, deflexión, polisintética; lenguaje hablado, escrito, culto, vulgar, técnico,especializado.
3. Características de una lengua. V. GRAMÁTICA, PRONUNCIACIÓN,HABLAR.
4. Lenguas europeas,indoeuropeas. Latín,lenguas romances o neolatinas: italiano, sardo; español o castellano,gallego, portugués, catalán, provenzal, francés, valón, rumano, rético,dalmático. Lenguas helénicas: griego antiguo, g. moderno. Lenguasgermánicas: alemán, flamenco, holandés, inglés, sueco, noruego, danés,islandés. Lenguas célticas: gaélico, escocés, irlandés, céltico, galés,bretón. Lenguas eslavas: ruso, ucraniano, búlgaro, servocroata,esloveno, checo, eslovaco, polaco. Lenguas ilíricas: albanés. Lenguasbálticas: lituano, letón. Lenguas indoiranias: indostaní, prácrito,bengalí, persa, parsi, curdo, armenio. Lenguas no indoeuropeas;uralaltaicas: finés, estoniano, lapón, samoyedo. Europeas noclasificadas: vasco, etrusco.
5. Lenguas orientales yafricanas. Lenguassemitas: cananeo:hebreo, fenicio; arameo: samaritano, asirio, caldeo; árabe, á. literal, á.vulgar o moderno; etíope. Lenguas camitas: beréber, tuareg, somalí,copto, egipcio antiguo. Lenguas del África negra: bantú, suahili oswahili, bosquimano, hotentote, sudanés. Lenguas uralaltaicas: turco,tártaro, anatolio, mongol, manchú, siberiano. Lenguas chino-tibetanas: chino,tibetano, tai, vietnamita, siamés, laotiano. Otras lenguas asiáticas: circasiano,georgiano, sumerio, lidio, hiperbóreo, ainú, aleutoesquimal; dravidiano;japonés, coreano; anamita, malayo, tagalo, javanés, indonesio. Lenguas deOceanía: tasmaniano, australiano, papú, maorí, polinésico, micronésico, melanésico.
6. Lenguas de los indiosamericanos. Américadel Norte: sioux, algonquino, azteca, náhuatl. Centro: maya, quiche, totomaco,otomange. Sur: caribe, arawak, tupiguaraní, quechua, aimará, diaguita,araucano.
7. Lenguas internacionales,artificiales. Esperanto,volapuk.
8. Idiomático. Lingüístico, hablado*,peculiar, expresivo, dialectal, vernáculo, propio, característico*, discursivo,razonado.
9. Lingüista. Políglota, plurilingüe,lexicólogo, filólogo, intérprete, guía*, cicerone, traductor, cosmopolita,universal*.

BLASÓN. 1.: Escudo de armas, divisa,heráldica, insignia, emblema, símbolo*, alegoría, figura*, efigie, armas,armería, arte, ciencia del blasón, genealogía.
2. Formas del escudo. Francés, español, alemán,italiano, inglés, polaco, eclesiástico, mesnadero, de viudas y doncellas.
3. Divisiones. Cantón, flanco, centro, jefe,punta; cantón diestro del jefe, centro del jefe, cantón siniestro del jefe,flanco diestro, centro (corazón o abismo), flanco siniestro, cantón diestro dela punta, punta o centro de la punta, cantón siniestro de la punta.
4. Colores. Metales: oro, plata. Esmaltes: azur(azul), gules (rojo), sable (negro), sinople (verde); púrpura, anaranjado.
5. Forros. Armiños, contraarmiños,veros, contraveros, verados, contraverados, veros en punta, veros en ondas.
6. Particiones yreparticiones. Sotuer, escusón, cheurón, cruz, palo, jefe, palio, manto, bordura,orla, roeles, burelas, besantes, cuadrados, losanges, pieza honorable. Escudocortado, partido, tajado, tronchado, acuartelado, acuartelado de sotuer,jironado, palo, faja, seis cuarteles, ocho cuarteles, cortinado, pila,embrazado, acolado, potenzado, mantelado, contrapalado, endentado, vestido,encajado, equipolado, ajedrezado, losanjado, fuselado, enclavado, flanqueado,mantelado, adiestrado, billetado.
7. Figuras. (Muebles.) Castillo, torre,león, león rampante, águila, árbol, crecientes, conchas, estrellas, trompa,gonfalón, nave, caballo, corazón, perro lebrel, lambel, cabeza de moro, brazo,pierna, escarpín, espuela, cordero pascual, mirlas, lance, flor de lis, grifo,unicornio, dragón, salamandra, sirena, delfín, llave, sol, luna, ángel, paloma,lagarto, serpiente, fénix, rosa, florón, casco, dragante, lobo, espada, puente.
8. Blasón completo. Manto o pabellón, lambrequín,listel (lugar del grito de guerra), timbre (casco, yelmo, cimera, corona,capelo, bonete, toca), tenantes (personas), soportes (animales, objetos), armaspropiamente dichas, banderola (lugar de la divisa). Corona de barón, conde,marqués, duque, príncipe, rey, emperador (v. aristocracia*).
9. Varios. Heraldo, rey de armas,macero, linaje, estirpe, honor, genealogía, nobleza, aristocracia*, solar,alcurnia, dinastía, feudalismo*, caballería*, órdenes de caballería, órdenesmilitares*, nobiliario, título de nobleza, tratamiento*, rey*, aristócrata*,noble, caballero, guerrero, escudero, paje.

CASTIGO. 1.: Pena, punición, condena*,correctivo, corrección, sentencia, paliza (v. golpe*), justicia, vindictapública, penalidad, padecimiento, sufrimiento*, penitencia, escarmiento,lección, ejemplo*, sanción, merecido, expiación, sacrificio, reprensión,dominación, fuerza, martirio, tortura*, crueldad*, violencia*, venganza*,dureza, rigor, abuso*, exceso, sevicia, ensañamiento, dictamen, veredicto,resolución, juicio, fallo, penitencia, culpa*, expiación (v. 2). 2. Castigosfísicos. Muerte*, pena de muerte, pena capital, última pena, patíbulo,suplicio, martirio, tortura*, tormento, ejecución, inmolación, crucifixión,flagelación, azotes, latigazos, palmetazos, golpes*, apaleamiento, palos*,agarrotamiento, garrote, ahorcamiento, horca, estrangulación, linchamiento,decapitación, degüello, guillotina, hacha, descuartizamiento, picota,lapidación, apedreamiento, fusilamiento, electrocución, silla eléctrica,empalamiento, desolladura, hoguera, auto de fe, gaseamiento, cámara de gas,trabajos forzados, ley del tallón, cepo (v. 3, 5).
3. Otras penas. Cadena perpetua, presidio,prisión*, reclusión, encarcelamiento, detención, arresto, aislamiento,encierro, galeras, confinamiento, extrañamiento, destierro, deportación,ostracismo, pena correccional, correctivo, amonestación, reprensión,apercibimiento, inhabilitación, excomunión, anatema, degradación, suspensión,s. de sueldo, s. de empleo, postergación, muerte civil, confiscación,incautación, decomiso, requisa, embargo, daños y perjuicios, pena pecuniaria,multa, gravamen, pena leve; infierno, purgatorio (v. 4).
4. Penas del Código español. Pena de muerte (sin efecto),reclusión mayor (hasta 30 años), reclusión menor (hasta 20 años), presidiomayor y prisión mayor (hasta 12 años), presidio menor y prisión menor (hasta 6años), destierro (hasta 6 años), arresto mayor (hasta 6 meses).
5. Artefactos. Patíbulo, cadalso, estrado,tablado, guillotina, horca, garrote vil, silla eléctrica, cámara de gas, fusil,hacha, sable, tajo, cruz, pira, hoguera, potro, rueda, borceguí, cepo, picota,cadenas, grillos, látigo, knut, flagelo*, palmeta, capirote, sambenito (v. 1).
6. Personas. Verdugo, ajusticiador, brazode la ley, ejecutor, agente; juez, magistrado, fiscal, defensor, abogado*;condenado*, reo, sancionado, castigado, culpable*, delincuente*, criminal,asesino*, ladrón*, procesado, penado, convicto, ajusticiado, víctima, mártir.
7. Varios. Circunstancias agravantes, c.atenuantes, c. eximentes, indulto, perdón*, conmutación, gracia, amnistía,liberación, libertad*, 1. condicional, 1. bajo fianza, rehabilitación, hábeascorpus, prescripción, extinción de la pena.
8. Castigar. Condenar*, sancionar, penar,sentenciar, escarmentar, imponer, disciplinar, punir, corregir, vengar*,fallar, enjuiciar, resolver, privar, anular*, suspender, mortificar, aplicar,imponer, infligir, enmendar, cargar, expiar, rechazar*, expulsar. Castigarfísicamente: Ajusticiar, ejecutar, matar, eliminar, liquidar, inmolar,sacrificar*, martirizar, atormentar, torturar*, crucificar, fusilar, agarrotar,estrangular, ahorcar, ahogar*, colgar, decapitar, guillotinar, degollar,linchar, lapidar, apedrear, descuartizar, electrocutar, empalar, desollar,quemar, gasear, flagelar*, azotar, golpear*, apalear. Oíros castigos: Recluir,encarcelar, aprisionar, arrestar, detener, prender, aislar, desterrar,extrañar, confinar, deportar, corregir, amonestar, reprender, apercibir,inhabilitar, excomulgar, anatematizar, degradar, suspender, postergar,confiscar, decomisar, requisar, embargar, multar, gravar.
9. Ser castigado. Expiar, purgar, sufrir*,pagar, reparar, padecer, penar, cumplir, compensar, borrar, lavar, ajustar,satisfacer, purificarse, corregirse, enmendarse.
10. Digno de castigo. Punible, sancionable,indigno, censurable, condenable, vergonzoso*, reprobable, vil*, delictuoso*.
11. Punitivo. Disciplinario, severo*,correctivo, enérgico*, correccional, represivo, violento*, penitenciario,penal, criminal, delictivo*, cruel, abusivo*. Contr.: Perdón, indulto,libertad.

CANTAR. 1.: Canción, cántico, canto,toda, tonadilla, copla, cuplé, lírica, balada, melodía, himno, aria, aire,estribillo, cantinela, melopea, salmodia, canturreo, nana, arrullo, canción decuna, tarareo, serenata, romanza, trova, coro, coral, gorjeo, gorgorito, oda(v. 3, 4 y siguientes). Letra, verso, rima, composición, estribillo (v. poesía4).
— 2. Entonar, cantar,salmodiar, modular (v. 15).
3. Aires de canto. Aria, aire, arieta, solo,dúo, dueto, terceto, cuarteto, quinteto, serenata, ronda, rondó, romanza,cantata, lied, chacona, cavatina, balada, oda, elegía, barcarola, recitativo,nocturno, pastorela, cantábile, alborada, canción de cuna, cantiga, trova,tonada, tonadilla, elegía (v. 1).
4. Canto religioso. Cántico, salmodia, polifonía,contrapunto, canto gregoriano, c. ambrosiano, c. litúrgico, c. de iglesia, c.llano, salmo, tedeum, loa, cantata, oratorio, réquiem, miserere, aleluya,kirieleisón, motete, responso, himno, gorigori, treno, vísperas, coral, agnusdei, magnificat, trisagio, támtum ergo, benedictus, dies irae, pange lingua,stábat, hosanna, improperios, gozos, saeta, alabado, angélica.
5. Canto popular español. Coplas, tonada, tonadilla,aire popular, aire folklórico, cante, cante flamenco, c. andaluz, c. jondo, c.grande, c. chico, seguidilla, fandango, malagueña, rondeña, serrana, taranta,calesera, soleares, alegrías, bulerías, bolero, petenera, sevillana, granadina,caracol, carcelera, saeta, martinete, olé-olé, polo, minera, marinera, jota,folia, villancico, tirana, zorcico, muñeira, vaqueira, alborada, fado (port.),jácara, trágala, zarabanda, cuplé, cachucha (v. 1).
6. Otros cantos populares. Vidalita, tango, milonga,payada, payada de contrapunto, cueca, corrido, triste, guajira, habanera,joropo, llanera, guaracha, bolero, samba, baión, canzoneta (v. 1).
7. Cancionero. Antología, folklore,recopilación, colección, selección, canciones, cantares (v. 1).
8. Funciones yrepresentaciones. Opera (v. 9), opereta, ópera cómica, ópera bufa, zarzuela*, génerochico, género grande, vodevil, recital, concierto, audición, función,espectáculo*, gala, fiesta*, festival, sesión, ejecución, representación.
9. Opera. Drama musical, d. lírico,representación, ópera bufa, ó. cómica, ó. seria, gran ópera. Obertura, acto,cuadro, leitmotiv, aria, recitativo, cavatina, intermedio. Cantantes de ópera(v. 11). Autores de óperas: Rossini, Verdi, Donizzetti, Bellini,Leoncavallo, Mascagni, Bizet, Mozart, Wagner. Títulos de óperas: Aida,Carmen, Pagliacci, Cavalleria Rusticana, La Bohème, La flauta mágica, Lohengrin.
10. Cantante. Cantor, vocalista,intérprete, artista*, divo, astro, solista, soprano, tenor (v. 11),concertista, juglar, trovador, ministril, minnesinger, rapsoda, madrigalista,corifeo, partiquino, corista, coplero, cantador, cantaor,”chansonnier”, “crooner”, “vedette”,canzonetista, romancero, saetista, jacarero, payador, milonguero, tanguero, niñode coro, escolano, orfeonista, chantre, sochantre, seise, versiculario,antifonero, capiscol; tonadillera, cantaora, cupletista, prima donna, diva,estrella, cantatriz (v. 11).
— 11. Cantantes: bajo profundo, bajo, barítono,tenor, tenor ligero; contralto, mezzosoprano, soprano, tiple. Cantantes deópera: Caruso, B. Gigli, M. del Mónaco, F. Corelli, F. Chaliapin, M. Lanza,Fleta, Gayarre, Alfredo Kraus, Plácido Domingo, Carreras, M. Callas, Melba, M.Caballé, T. Berganza, (v. 10).
12. Conjuntos. Coro, coral, orfeón, masacoral, ronda, grupo, capilla, escolanía, dúo, terceto, cuarteto, quinteto,estudiantina, tuna, comparsa, rondalla, agrupación, conjunto musical, c. vocal.
13. Voces. Voz rica, bien timbrada,plena, argentina, sonora, dulce, clara, aguda, vibrante, melodiosa, armoniosa,grave, baja, ronca, velada, discordante, de cabeza, falsa, falsete, media voz.V. de pecho.
14. Elementos del canto. Armonía, melodía, cadencia,aire, ritmo, compás, acento, inflexión, entonación, medida, registro, intensidad,altura, fuerza, gama, tesitura, línea melódica, musicalidad, tonalidad,silencio, pausa, parada, aspiración, suspiro, vocalización, variación,modulación, quiebro, gorgorito, gorjeo, trino, ejecución, ensayo,improvisación, impromptu, floreo, carrerilla, expresión, ligado, picado,crescendo, decrescendo, mezza voce, morendo, desafinación, gallo. Movimientos:presto, alegro, alegreto, andantino, andante, cantabile o cantable, adagio,largo, maestoso.
15. Acción. Cantar, entonar, modular,vocalizar, gorjear, trinar, gorgoritear, corear, acompañar, puntear, responder,solfear, interpretar, ejecutar, salmodiar, entrar, atacar, canturrear,murmurar*, susurrar, arrullar, acunar, tararear, gorgoritear, berrear,jacarear, jalear, acompañar, acompasar, medir, registrar, repetir*,musicalizar, aspirar, suspirar, emitir, lanzar, variar, ensayar, ejecutar,improvisar, florear, quebrar, expresar, ligar, picar, desentonar, desafinar,discordar, lanzar un gallo, vocear, gritar*.
16. Cantarín. Melodioso, gorjeador, lírico,elegiaco, poético*, musical, bucólico, inspirado, trinador, sonoro, cantor,canora (ave*), parlero, cantante, jovial, alegre*, chispeante, vivaz, claro,afinado, dulce, bien timbrado, agudo, penetrante.

Nube de etiquetas

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 102 seguidores

A %d blogueros les gusta esto: